В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий последовательно вводятся активно разрабатываемые в лингвистике теории теория актуального членения, теория метонимии, теория аутопоэза и некоторые другие. Исследование ключевых аспектов переводческой эвристики может быть интересным и полезным широкому кругу лингвистов и специалистам, работающим в области перевода.

Переводчески - релевантные особенности англоязычной и русскоязычной коммуникации.
В современной лингвистике начинает отчетливо осознаваться еще одна грань наследия В. фон Гумбольдта, когда из области теоретических построений его идеи переходят в область прикладной лингвистики и теории и практики перевода, служа основой для выстраивания переводческой эвристики. Данная работа также в известной степени может рассматриваться как реализация его теоретических построений, и в этом смысле является вполне традиционной (поскольку предпринятый подход базируется на идеях Гумбольдта и его последователей) и одновременно инновационной (поскольку воспринимает положения Гумбольдта как непосредственное руководство к «действию» — язык народа есть его дух можно интерпретировать именно как стремление связать ментальность народа и национальный язык). Такой подход обладает высокой эвристической значимостью для теории и практики перевода, поскольку позволяет системно «увязать» язык и ментальность, увидеть за кажущейся метафизичностью языковых средств (например, стилистических) некое обоснование, поддающееся логической интерпретации. Автор отдает себе отчет в том, что предлагаемый подход представляет собой в значительной степени упрощенную модель характера взаимодействия языка и духа народа (не в более сильной степени, однако, чем, например, лингвистическая реконструкция), однако ее высокая описательная сила дает ей право на существование.
Рассмотрим ключевые (переводчески-релевантные) параметры, определившие в процессе развития и становления национального английского и далее русского языка их структурно-грамматическую и стилистическую палитру, далее перейдем к самому репертуару языковых средств и затем к стратегии их перевода. Собственно, такая постановка задачи, когда культурно-историческое развитие нации признается одним из определяющих факторов в развитии языка, вполне традиционно Так. стремление последовательно рассмотреть процесс языкового развития на фоне становления нации отличает известную работу В. В. Виноградова «Очерки по истории русского литературного языка» (Виноградов 1938).
Купить .
По кнопкам выше и ниже «Купить бумажную книгу» и по ссылке «Купить» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.
По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «Литрес», и потом ее скачать на сайте Литреса.
По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно найти похожие материалы на других сайтах.
On the buttons above and below you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.
Хештеги: #учебник по языкознанию :: #языкознание :: #Сулейманова :: #Карданова-Бирюкова :: #Лягушкина :: #Беклемешева :: #Трухановская
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
- Язык как деятельность, Земская Е.А., 2015
- Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 2002
- Лингвистика перевода, Комиссаров В.Н., 2009
- Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010
- Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2006
- Введение в теорию и практику устного последовательного перевода, Аликина Е.В., 2010
- Дидактика перевода, Базылев В.Н., 2016
- Введение в переводоведение, Алексеева И.С., 2004