Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015

Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015.

В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий последовательно вводятся активно разрабатываемые в лингвистике теории теория актуального членения, теория метонимии, теория аутопоэза и некоторые другие. Исследование ключевых аспектов переводческой эвристики может быть интересным и полезным широкому кругу лингвистов и специалистам, работающим в области перевода.

Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015


Переводчески - релевантные особенности англоязычной и русскоязычной коммуникации.
В современной лингвистике начинает отчетливо осознаваться еще одна грань наследия В. фон Гумбольдта, когда из области теоретических построений его идеи переходят в область прикладной лингвистики и теории и практики перевода, служа основой для выстраивания переводческой эвристики. Данная работа также в известной степени может рассматриваться как реализация его теоретических построений, и в этом смысле является вполне традиционной (поскольку предпринятый подход базируется на идеях Гумбольдта и его последователей) и одновременно инновационной (поскольку воспринимает положения Гумбольдта как непосредственное руководство к «действию» — язык народа есть его дух можно интерпретировать именно как стремление связать ментальность народа и национальный язык). Такой подход обладает высокой эвристической значимостью для теории и практики перевода, поскольку позволяет системно «увязать» язык и ментальность, увидеть за кажущейся метафизичностью языковых средств (например, стилистических) некое обоснование, поддающееся логической интерпретации. Автор отдает себе отчет в том, что предлагаемый подход представляет собой в значительной степени упрощенную модель характера взаимодействия языка и духа народа (не в более сильной степени, однако, чем, например, лингвистическая реконструкция), однако ее высокая описательная сила дает ей право на существование.

Рассмотрим ключевые (переводчески-релевантные) параметры, определившие в процессе развития и становления национального английского и далее русского языка их структурно-грамматическую и стилистическую палитру, далее перейдем к самому репертуару языковых средств и затем к стратегии их перевода. Собственно, такая постановка задачи, когда культурно-историческое развитие нации признается одним из определяющих факторов в развитии языка, вполне традиционно Так. стремление последовательно рассмотреть процесс языкового развития на фоне становления нации отличает известную работу В. В. Виноградова «Очерки по истории русского литературного языка» (Виноградов 1938).



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: :: :: :: :: ::