Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями — все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английскою языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы, с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время на киша и о самих переводчиках, их психологи, логике, приемах и уловках. Многочисленные иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями автора. Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много любопытною и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и ее интересно будет прочесть даже тем, кто не собирается посвятить себя переводу. Материалы книги можно использованию в качестве основы курса технического перевода, читаемого преподавателями кафедр иностранных языков в технических вузах. Методические рекомендации даны в виде отдельною приложения к книге.
Зачем нужна еще одна книга о переводе?
О переводе написаны десятки замечательных кит — как популярных, так и рассчитанных на узкий круг специалистов в области лингвистики. Перевод — отдельная область языкознания, существует даже теория перевода, и многие ученые посвятили себя исследованию проблем перевода, т.е. переводоведению. Однако все проблемы перевода рассматривались и, как правило, рассматриваются на примерах, заимствованных из публицистической или художественной литературы, а иногда даже из поэтических произведений. А вот переводу технической литера 1уры посвящено очень мало работ, причем авторы таких работ в основном лингвисты, гуманитарии, и поэтому о многих особенностях технического перевода они просто не догадываются, либо эти особенности им совершенно непонятны.
Я по образованию инженер и много лет занимался переводом, редактированием и исследованием английского языка научно-технической литературы. Поэтому мне эти особенности достаточно хорошо известны, как и сами проблемы технических переводчиков. Об этом я писал в статьях и докладах, рассказывал на лекциях и семинарах, слушатели которых и побудили меня написать книгу, в которой я постарался собрать наиболее интересные материалы, относящиеся к практике перевода научно-технической литературы. Общение с переводчиками, а их аудитория колебалась от небольших институтских групп до многолюдных республиканских семинаров, происходило всегда в форме живою обмена мнениями. При написании книги я попытался сохранить традицию и приблизить форму изложения к разговорной.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2006 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Хештеги: #учебник по языкознанию :: #языкознание :: #Климзо
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 2002
- Лингвистика перевода, Комиссаров В.Н., 2009
- Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010
- Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015
Предыдущие статьи:
- Введение в теорию и практику устного последовательного перевода, Аликина Е.В., 2010
- Дидактика перевода, Базылев В.Н., 2016
- Введение в переводоведение, Алексеева И.С., 2004
- Язык неочевидного, Учения о знаках в схоластике XVII века, Вдовина Г.В., 2009