Излагаются основные положения современной теории устного последовательного перевода, обсуждаются вопросы, связанные со спецификой и историей развития данного вида перевода, его психологическим содержанием, оценкой качества и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональными этическими принципами и этикой переводчика. Пособие предназначено для студентов, обучающихся но специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей перевода, практикующих переводчиков и всех интересующихся проблемами переводоведения.
ИСТОКИ ПРОФЕССИИ.
Как отмечает И. С. Алексеева, «в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике». В Древнем Египте, античной Греции и Риме, как только нации сталкивались в войне или встречались, чтобы заключить мир, всегда за генералом или дипломатом стоял переводчик.
Покровителем переводчиков считается святой Иероним Стридонский (около 340-420 годов), живший в Вифлееме. Он изучал философию в Риме и со временем стал одним из самых образованных Отцов Церкви. В 1991 году Международная организация переводчиков (FIT) объявила 30 сентября — день смерти святого Иеронима — «Международным днем переводчика».
В Средние века развитие переводческой профессии было связано с крестовыми походами и колониальными завоеваниями. Первое, что искали европейцы, осваивая новые земли, было не золото, а информация, для чего они нанимали или пленяли местных жителей. Историк Пьер Дюбуа еще в XIV веке говорил о необходимости основания школы восточных языков, где бы обучались переводчики. способные общаться с «неверными». В XVI веке Христофор Колумб отправлял молодых индейцев для изучения языков в Испанию для того, чтобы по возвращении они могли распространять идеи христианства в Новом Свете . Именно переводчики Нового Света стали первыми, чьи имена сохранила история: это Родриго де Херес и Луи де Topee (переводчики X. Колумба), Херонимо де Агуилар, Гаспар Антонио Чи (переводчики Ф. Кортеса).
Содержание
Предисловие
1.Исторический аспект
1.1.Истоки профессии
1.2.Становление устного последовательного перевода
1.3.История исследований в области устного последовательного перевода
Контрольные вопросы и задания
Список рекомендованной литературы
2.Таксономический аспект
2.1.Виды устного перевода
2.2.Определение последовательного перевода
Контрольные вопросы и задания
Список рекомендованной литературы
3.Психологический аспект
3.1.Последовательный перевод как вид деятельности
3.2.Особенности действия психологических механизмов в процессе последовательного перевода
3.3.Психологическая модель последовательного перевода
Контрольные вопросы и задания
Список рекомендованной литературы
4.Эрратологический аспект
4.1.Оценка качества последовательного перевода
4.2.Понятие переводческой ошибки
4.3.Классификация переводческих ошибок
4.3.1.Ошибки понимания
4.3.2.Ошибки выражения
4.3.3.Ошибки поведения
4.3.4.Система критериального анализа ошибок
4.4.Причины переводческих ошибок
4.5.Коррекция ошибок в учебном процессе
Контрольные вопросы и задания
Список рекомендованной литературы
5.Деонтологический аспект
5.1.Принципы переводческой деонтологии
5.1.1.Принцип конфиденциальности
5.1.2.Принцип профессиональной порядочности
5.1.3.Принцип ответственности
5.1.4.Принцип коллегиальной солидарности
5.1.5.Принцип нейтральности
5.2.Этикет переводчика
5.3.Профессиональные переводческие сообщества
Контрольные вопросы и задания
Список рекомендованной литераторы
6.Технический аспект
6.1.Техника подготовки к переводу
6.1.1.Роль подготовки в работе переводчика
6.1.2.Психологическая подготовка
6.1.3.Лингвистическая подготовка
6.2.Техника публичного выступления
6.2.1.Умения невербального общения
6.2.2.Поза
6.2.3.Голос переводчика
6.2.4.Паузы
6.2.5.Взгляд
6.3.Техника переводческой записи
6.3.1.Определение и функции переводческой записи
6.3.2.Организация переводческой записи
6.3.3.Приемы переводческой записи
6.3.4.Системы записи
6.4.Речевые приемы техники перевода
Контрольные вопросы и задания
Список рекомендованной литературы
7.Дидактический аспект
7.1.Организация обучения последовательному переводу
7.1.1.'Зарубежный опыт
7.1.2.Российский опыт
7.2.Цели обучения
7.3.Навыки и умения последовательного перевода
7.4.Система упражнений
7.5.Этапы обучения
Список рекомендованной литературы
Электронные ресурсы
Заключение
Приложение 1. Примеры организации лексики
Приложение 2а. Приемы переводческой записи
Приложение 26. Пример текстов переводческой записи
Приложение 2в. Примеры символов переводческой записи
Приложение 3. Краткий словарь терминов устного перевода.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Введение в теорию и практику устного последовательного перевода, Аликина Е.В., 2010 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Хештеги: #учебник по языкознанию :: #языкознание :: #Аликина
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Лингвистика перевода, Комиссаров В.Н., 2009
- Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010
- Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015
- Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2006
Предыдущие статьи:
- Дидактика перевода, Базылев В.Н., 2016
- Введение в переводоведение, Алексеева И.С., 2004
- Язык неочевидного, Учения о знаках в схоластике XVII века, Вдовина Г.В., 2009
- Перевод и коммуникативная ситуация, монография, Сдобников В.В., 2015