В учебном пособии излагаются вопросы моделирования перевода с одного естественного языка на другой. Рассматриваются проблемы построения моделей как "человеческого", так и машинного перевода. Основное внимание уделяется формальному моделированию перевода и новым информационным технологиям в их приложении к лингвистическим задачам. Анализируются современные системы машинного перевода, их структура и эффективность. Для студентов учреждений высшего профессионального образования. Может быть полезно всем, интересующимся проблемами автоматического анализа и синтеза естественно-языковых текстов в новых условиях языковой коммуникации.
Преодоление языковых барьеров.
Век информатизации и компьютеризации значительно расширил возможности общения в человеческом обществе. Интернет и другие коммуникационные линии сделали возможным установление связей в реальном времени практически каждого грамотного жителя Земли с любым другим грамотным человеком. Распространение информации, в первую очередь научно-технической, но также и всякой другой — политической, юридической, текущей, социальной и пр. — решающим образом определяет прогресс человечества и каждой нации в цивилизованном обществе. На пути информации есть и будут барьеры — политические, географические, экономические (стоимость коммуникации), таможенные, коммерческие (сохранение коммерческой тайны), военные (сохранение государственных секретов) и другие. Однако самый главный из них — языковый. Народы мира говорят на разных языках. Чем более продвинута данная нация на пути цивилизации и экономического развития, тем большую иену она готова платить за право общаться на своем языке. Такую формулу предлагают современные руководители информационных служб, обозревая состояние рынка информационных услуг и сферу коммуникации (Better Translation for Better Communication 1983|.
Есть три способа преодоления языковых барьеров. Первый — использование единого, одного языка для всех жителей Земли — потенциальных коммуникантов. В этом способе, в свою очередь, есть две разновидности. Универсальный язык может быть либо искусственным, созданным заново, либо естественным, т.е. каким-либо одним из нынешних мировых языков. История разработки универсальных искусственных языков хорошо описана в книге профессора П. Н. Денисова (Денисов 1965). От Беды Достопочтенного до Ньютона, Декарта и Лейбница создатели искусственных языков мечтали о всемирном благе посредством исключения войн и конфликтов в обществе с единым языком. Такими же идеями руководствовался и изобретатель эсперанто Лазарь Заменгоф (Линс 1999). Этот язык и является сейчас наиболее распространенным среди искусственных, в некоторых странах есть группы эсперантистов, выпускающих свои печатные издания.
Содержание
Предисловие
РАЗДЕЛ I СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ПЕРЕВОДА
Глава I. Место языкового перевода в современной коммуникации
Преодоление языковых барьеров
Перевод и культура
Перевод и лингвистика
Понятие модели в лингвистике
Типология перевода
Массовая коммуникация — новый этап развития семиозиса
Глава 2. Универсальные языки и их роль в массовой коммуникации...
Универсальный язык как средство общения
Универсальный язык как фундамент лотки общения
Универсальный язык как основа автоматизации перевода
Глава 3. Терминология, терминоведение, терминография
Лексический уровень системы языка
Термины и терминология в лексике языка
Терминография
Типология словарей
Современная языковая ситуация. Проблемы деловой прозы
Терминологические словари
Глава 4. Терминология и общеупотребительная лексика в переводе
Общеупотребительная и общенаучная лексика
Переводческая классификация общенаучных слов
РАЗДЕЛ II СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
Глава 5. Появление идеи машинного (автоматического) перевода
Как начинался машинный перевод
Основные этапы развития машинного перевода
Глава 6. О теории и практике машинного перевода
Двенадцать проблем машинного перевода
«Технические проблемы», оценка качества и перспективы
Глава 7. Эффективность моделирования перевода и понятие «подъязык»
Естественный язык и «подъязыки»
Системность в лексике
Функционально-коммуникативная модель микроподъязыка
Глава 8. Модели перевода и возможности их формальной реализации
Комбинаторная и квантитативная лингвистика
Лингвистические основы исследования
Методика количественного исследования
Моделирование с помощью распределений
Интерпретация статистических распределений
Модели «человеческого» («ручного») перевода
Модели машинного (автоматического) перевода
Глава 9. Моделирование в компьютерной лингвистике
Моделирование языковых сущностей и человеческого мышления
Искусственный интеллект
Представление знаний
Знание как объект моделирования
Лингвистический алгоритм, нечеткие множества, порождение речи
Лексико-грамматический анализ текста в формальном аспекте
РАЗДЕЛ III. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ЦЕНТРАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА
Глава 10. Значение идеи машинного перевода
Машинный перевод и теория языка
К истории машинного перевода
Современное состояние машинного перевода
Основные проблемы машинного перевода
Глава 11. Машинный перевод как центральная проблема искусственного интеллекта
Место машинного перевода в ряду интеллектуальных задач
Машинный перевод как «побочное следствие* преобразований
Возможности такого решения
Системы машинного перевода AM ПАР и СПРИНТ
Глава 12. Общая стратегия разработки систем машинного перевода на основе модели переводных соответствий
Общие принципы построения модели
Блок-схема алгоритма машинного перевода на основе
переводных соответствий
Различие в подходах к моделированию перевода
Единица перевода
Концепция модели переводных соответствий для машинного перевода
Контекстное разрешение лексической многозначности в машинном переводе
Заключение
Список литературы.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Хештеги: #учебник по языкознанию :: #языкознание :: #Марчук
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007
- Язык как деятельность, Земская Е.А., 2015
- Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 2002
- Лингвистика перевода, Комиссаров В.Н., 2009
Предыдущие статьи:
- Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015
- Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2006
- Введение в теорию и практику устного последовательного перевода, Аликина Е.В., 2010
- Дидактика перевода, Базылев В.Н., 2016