Перевод научно-популярного текста, Новикова В.П., 2020

Перевод научно-популярного текста, Новикова В.П., 2020.

   Основная цель пособия - совершенствование у студентов практических навыков письменного и устного перевода текстов научно-популярного жанра, связанного с проблемами медицины и здоровьесбережения и коммуникативной компетенции, включающей речевую, лингвистическую, социокультурную, компенсаторную и учебно-познавательную компетенции. Медицинский перевод признан в качестве одного из наиболее востребованных и одновременно наиболее сложных, трудоемких и ответственных видов перевода научно-популярного текста. В период пандемии коронавируса происходит интенсификация международных научных, образовательных и производственных контактов в сфере медицины, медицинских технологий и биотехнологий, что повышает потребность в специалистах, владеющих и практическими знаниями в области медицинского перевода.
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика» и 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)», а также может быть рекомендовано студентам других гуманитарных направлений в качестве дополнительной части курсов перевода.

Перевод научно-популярного текста, Новикова В.П., 2020


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ.
Издревле универсальным языком медицины служила латынь. Она помогала врачам, говорящим на разных языках, понимать друг друга. Однако современная медицина слишком сложна, и в наше время врачи в большинстве своем не знают латынь настолько хорошо, чтобы вести на ней медицинскую документацию. На латыни обычно сказываются названия и дозировка лекарств в рецептах, иногда диагнозы, но подробная информация в истории болезни, в выписках из нее и в других документах записывается, как правило, на родном языке врача и пациента. Между тем. интеграция в медицинской сфере в современном мире развивается ничуть не менее интенсивно, чем. например, в экономической. Прежде всего это касается новых открытий и медицинских технологий, и здесь место латыни в качестве языка международного общения прочно занял английский. В частности, современная стоматология насыщена терминами наподобие anchor post (якорный штифт), implant (имплант), veneers (коронки с фарфоровой покровной фасеткой, или просто виниры).

Без адекватного перевода терминов перевод медицинского и любого научного текста не выполняет свое назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста. Эти условия делятся на общие (определяемые признаками самого термина, спецификой языка оригинала и языка перевода и правилами сопоставления этих двух языков) и частные (определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем).

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение.
Часть I.
1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.
2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.
Часть II.
1. BIOLOGY.
1.1. HEREDITY.
1.2. MICROSCOPIC LIFE.
1.3. THE BRAIN.
1.4. THE VIRAL SUPERHIGHWAY.
2. MEDICINE.
2.1. VACCINATION AND ANTIBIOTICS.
2.2. AIDS IS BACK ON MESSAGE.
2.3. TRANSPLANTS FROM ANIMALS RAISE QUESTION OF SPREADING DISEASE.
2.4. ARE ANTI-TB DRUGS USED PROPERLY?.
2.5. CORONAVIRUS.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
GLOSSARY.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.
ПРИЛОЖЕНИЯ



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Перевод научно-популярного текста, Новикова В.П., 2020 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: