Курс перевода, английский ↔ русский язык, Translation Course, English ↔ Russian, Слепович В.С., 2004

Курс перевода (английский ↔ русский язык), Translation Course (English ↔ Russian), Слепович В.С., 2004.

В предлагаемом курсе изложены вопросы теории и практики перевода (общие, лексические, грамматические) в области экономики, международною бизнеса, банковскою дела, финансов, и дается практикум перевода для аудиторной и самостоятельной работы. Данный курс предназначен для студентов-экономистов широкого профиля и всех, кто занимается проблемами перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Курс перевода (английский ↔ русский язык), Translation Course (English ↔ Russian), Слепович В.С., 2004


ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА.
Перевод важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации (Швейцер А. Д., 1973).
Перевод это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка.
При переводе переводчик должен решить две задачи:
1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;
2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

Переводчику необходимо:
1) иметь определенный запас слов английского языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний);
2) знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь ‘‘кирпичами”, из которых не удастся ничего “построить”;
3) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);
4) иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (а в идеале - хорошо ориентироваться в ней).

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Часть I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Часть II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
2.1. Перевод слов
2.1.1.Установление значения слова
2.1.2.Интернациональные слова и “ложные друзья” переводчика
2.1.3.Неологизмы
2.1.4.Многофункциональные слова
2.1.5.Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
2.1.6.Американизмы
2.2.Перевод словосочетаний
2.2.1.Свободные словосочетания
2.2.2.Связанные (фразеологические) словосочетания
2.2.3.Перевод заголовков
2.2.4.Перевод заимствований
2.3.Лексические трансформации при переводе
Часть III. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
3.1.Изменение структуры предложения при переводе
3.2.Передача артикля
3.3.Перевод глаголов в пассивном залоге
3.4.Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов
3.5.Перевод причастия и причастных оборотов
3.6.Перевод герундия и герундиальных оборотов
3.7.Перевод форм сослагательного наклонения
3.8.Перевод эмфатических конструкций
3.9.Перевод модальных глаголов
Часть IV. ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Часть V. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА
5.1.Перевод с английского языка на русский
5.1.1.Перевод британских источников
5.1.2.Перевод американских источников
5.2.Перевод с русского языка на английский
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Курс перевода, английский ↔ русский язык, Translation Course, English ↔ Russian, Слепович В.С., 2004 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: