Курс перевода, Английский-русский язык, Слепович В.С., 2014

Курс перевода, Английский-русский язык, Слепович В.С., 2014.

   В учебнике изложены вопросы теории и практики перевода (общие, лексические, грамматические) в области экономики, международною бизнеса, банковскою дела, финансов и дается практикум перевода для аудиторной и самостоятельной работы.
Предназначен для студентов-экономистов широкою профиля и всех, кто занимается проблемами перевода с английскою языка на русский и с русскою языка на английский.

Курс перевода, Английский-русский язык, Слепович В.С., 2014


Переосмысление существующих в языке слов.
Данный вид образования неологизмов заключается в придании известным словам новых значений. Так, во время войны слово egg (яйцо) приобрело специальное значение — авиабомба, поскольку последняя по форме напоминала яйцо, а слово summit (вершина, высшая точка) в семидесятые годы 20-го века приобрело значение встреча на высшем уровне, встреча руководителей государств.

Еще один пример. Медицинский термин domino обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма в 80-х годах связано с переосмыслением названия игры домино, где каждая кость разделена на две равные части:
"There’s such a shortage of organs here" says Julieta Gonzalez, spokeswoman for the university medical centre in Tucson, Arizona, where the country's fifth domino was carried out last month.

Оглавление.
Введение.
Часть I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА.
Часть II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА.
2.1. Перевод слов.
2.1.1. Установление значения слова.
2.1.2. Интернациональные слова и “ложные друзья” переводчика.
2.1.3. Неологизмы.
2.1.4. Многофункциональные слова.
2.1.5. Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод).
2.1.6. Американизмы.
2.2. Перевод словосочетаний.
2.2.1. Свободные словосочетания.
2.2.2. Связанные (фразеологические) словосочетания.
2.2.3. Перевод заголовков.
2.2.4. Перевод заимствований.
2.3. Лексические трансформации при переводе.
Часть III. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА.
3.1. Изменение структуры предложения при переводе.
3.2. Передача артикля.
3.3. Перевод глаголов в пассивном залоге.
3.4. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов.
3.5. Перевод причастия и причастных оборотов.
3.6. Перевод герундия и герундиальных оборотов.
3.7. Перевод форм сослагательного наклонения.
3.8. Перевод эмфатических конструкций.
3.9. Перевод модальных глаголов.
Часть IV. ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ.
Часть V. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА.
5.1. Перевод с английского языка на русский.
5.1.1. Перевод британских источников.
5.1.2. Перевод американских источников.
5.2. Перевод с русского языка на английский.
Рекомендуемая литература.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Курс перевода, Английский-русский язык, Слепович В.С., 2014 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать файл № 1 - pdf
Скачать файл № 2 - djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - djvu - Яндекс.Диск.

Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: