Итальянский язык в международных отношениях, Практика общественно-политического перевода, Табаринцева-Романова К.М., Кортези Л., Кузьминых Н.Е., 2016

Итальянский язык в международных отношениях, Практика общественно-политического перевода, Табаринцева-Романова К.М., Кортези Л., Кузьминых Н.Е., 2016.
   
   Учебное пособие представляет собой практический курс общественно-политического перевода, основанный на неадаптированных материалах по тематике международных отношений. Оно направлено на отработку навыков письменного двустороннего перевода в языковой паре «итальянский - русский».
Адресовано русскоязычным студентам старших курсов университета, обучающимся по направлениям «Международные отношения» и «Перевод и переводоведение».

Итальянский язык в международных отношениях, Практика общественно-политического перевода, Табаринцева-Романова К.М., Кортези Л., Кузьминых Н.Е., 2016


ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
DEFINIZIONI FONDAMENTALI DELLA TEORIA DELLA TRADUZIONE.
Политический язык - это особая подсистема, функционирующая по своим законам. Напомним, что помимо общественно-политических текстов, описывающих события, происходящие как во внутренней, так и во внешней политике, к данному виду можно также отнести и выступления политиков, программы партий, нормативные акты международных организаций и др.

Особенностями итальянского политического языка являются использование безличной формы (3 л. ед. ч.), элизия (отсутствие предлогов), использование пассивной формы, отсутствие личных местоимений. Современный политический итальянский язык претерпевает ряд изменений: стилистические - снижение реестра языка от классического высокого дипломатического слога к повседневному газетному дискурсу; лексические - использование более простых, понятных всем лексем, американизмов, просторечий; синтаксические - использование упрощенных конструкций. Как отмечает В. Колетти, само употребление слова «государство» встречается чаще в отрицательной коннотации, например: il peso dello stato, il costo dello stato.

В настоящем разделе представлены основные, но, разумеется, не все существующие лексемы, вызывающие определенную трудность, а также иногда и путаницу при переводе, а именно омографы, метафоры, риторические фигуры и др. Поэтому, прежде чем перейти непосредственно к практике общественно-политического перевода с итальянского языка, мы предлагаем студентам ознакомиться с некоторыми понятиями итальянской лексикологии, наиболее используемыми в общественно-политических текстах, и выполнить упражнения, направленные на отработку переводческих навыков.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие
1. Основные понятия теории перевода
2. Международные организации
3. Договорные документы
4. Академическое письмо в области международных отношений
5. Пресса
6. Деловая переписка
7. Политический дискурс (речи политиков, партийный дискурс)
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Список рекомендуемой литературы.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Итальянский язык в международных отношениях, Практика общественно-политического перевода, Табаринцева-Романова К.М., Кортези Л., Кузьминых Н.Е., 2016 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: