Коллективный труд, созданный в рамках российско-венгерского интердисциплинарного исследовательского проекта «Россия и Венгрия на перекрестке культур Востока и Запада: проблемы пограничья», посвящен осмыслению понятий Восток и Запад в культуре России и Центральной Европы XX в. На широком материале языка, литературы, искусства и общественной мысли рассматриваются узловые проблемы поэтики культурного пограничья, а также реальных/воображаемых границ и форм национальной самоидентификации. Наряду с российскими и венгерскими учеными, в труде приняли участие как известные, так и молодые исследователи из Австрии, Венгрии, Германии, Польши, Хорватии, Швейцарии и Эстонии. Авторов объединяет опора на традиции русской формальной школы и исследований в русле анализа структуры текста. Книга предназначена для филологов и широкого круга гуманитариев.

Межъязычие первого поколения.
Если говорить о явлении межъязычия (интерязыка, промежуточного языка), то оно представляет собой переходную языковую систему, которая занимает статус посредника между родным и изучаемым языком [Selinker 1972: 210] и которая формируется у изучающего иностранный язык на определенном уровне овладения им [Вагнер 1997: 15]. Интерязык имеет индивидуальные особенности и характеризуется систематическими ошибками, поскольку говорящий на нем не достигает высокого уровня владения изучаемым языком. Последний также близок к термину «пиджин», который в социолингвистике указывает на всевозможные формы контактного вторичного языка, языка-посредника, как средство общения людей, которые не говорят на одном языке; пиджин формируется в результате общественной деятельности [Шаклеин, Чжэн Цяньминь - эл. публ.]. Так, рассматривая особенности словенского языка первого поколения, мы будем применять термин межъязычие, а также «пиджинизированный» словенский язык [см. Silaj 2011: 48].
Родители Марко - типичный пример экономических иммигрантов, для которых в период существования Югославии не было сложностей с получением работы в Словении. Как и большинство переселенцев, они познакомились со словенским языком уже во взрослом возрасте и усваивали его из окружения, но, живя в общем государстве, они не испытывали необходимости в его изучении. По всей видимости, их интерес к языку вынужденно проявился лишь после провозглашения Словенией независимости, когда повысился его статус: словенский становится официальным государственным языком, тогда как сербохорватский перестает быть доминирующим и престижным. Первому поколению иммигрантов для коммуникации и минимального взаимопонимания достаточно их родного языка (так как сербохорватский и словенский - близко-родственные языки), этим же объясняется низкий уровень мотивации в изучении словенского языка.
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Злыднева Н.В., Хетени Ж. От составителей.
Предыстория и контекст.
Гюнтер Х. Экономить или тратить? Западный и восточный экономические дискурсы в русской художественной литературе ХIХ в.
Мних Р. «Евразийский соблазн» Дмитрия Чижевского и его исторические контексты.
В поисках идентичности.
Хетени Ж. Антропоним как нарративный прием проблематизации идентичности автора и героя (Набоков и Шкловский в Берлине).
Королькова П.В. Россия между Востоком и Западом: поиск идентичности в переходную эпоху (на материале русской литературной сказки 2000–2010-х гг.).
Созина Е. К. На границе культур и народов: феномен коми писателя Каллистрата Жакова.
Красовец А.Н. Иммигранты в Словении и их язык: роман Горана Войновича «Чефуры вон!».
Кузовкина Т.Д. Пространства юношеской биографии Ю.М. Лотмана.
Поэтика и языки пограничья.
Калавски Ж., Уракова А.П. На границах текста и культа.
Злыднева Н.В. Диалог Восток/Запад в русском авангарде и поэтика примитива.
Майер-Фраац А. Текст границы в творчестве Андрея Битова.
Буренина-Петрова О.Д. «Интерпланетарные» художественные и искусственные языки в литературе и искусстве 1900–1920-х гг. (Константин Циолковский, Александр Богданов, Алексей Толстой, братья Гордины).
Сабо Т. Антропологический и семиотический аспекты трансгрессии в творчестве Л. Улицкой.
Микола Д. Филателист из Помпеи. Спиритуализация границ в творчестве Отто Толнаи.
Встречи в пространстве пограничья.
Калафатич Ж. Творческая встреча на сцене трех художников: Эден Палашовски, Николай Евреинов, Ева Цайзель (Эпизоды из истории венгерского театрального авангарда).
Калавски Ж. Метаморфозы украинской песни «Їхав козак за Дунай»: был ли знаком венгерскому графу поэту Ференцу Телеки немецкий перевод Вильгельма Кюхельбекера.
Hansen-Kokoruš R. The Experience of Border and its Transition in Recent Russian Theater (Grishkovets, the brothers Presnyakov, Vyrypayev).
Lugarić Vukas D. The I as the Eye: on Poetics of Ruins in I. Brodsky’s essay “Homage to Marcus Aurelius”.
Границы реальные и воображаемые Поляков Д.К. «Вариация на центральноевропейские темы». Данило Киш как опыт конструирования пространства.
Бобрык Р. Венгрия – Восток или Запад? Имидж Венгрии в современной польской литературе и популярных путеводителях.
Kodres K. The Soviet West? The Shifting Bounderies of Estonian Culturescape.
Щукин В.Г. От Эльбы до Волги. В лабиринте культурных границ.
Özgür S. The Aletic Republic – A Fictional World as Inspiration for the Real World Beyond Borders.
Сведения об авторах.
Список иллюстраций.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу На перекрестках Востока и Запада, Проблемы пограничья в русской и центральноевропейских культурах, Злыднева Н.В., Хетени Ж., 2021 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу, если она есть в продаже, и похожие книги по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить книги
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Хештеги: #учебник по культурологии :: #культурология :: #культура :: #Злыднева :: #Хетени
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Предыдущие статьи:








