Книга посвящена интонации русских предложений, компонентов предложений, связных монологических текстов и диалогических реплик. Интонация рассматривается как средство выражения значений, формирующих предложение и текст, и композиций таких значений. Демонстрируется системность основных значений и средств их выражения. Кроме того, выделяется набор уникальных -словарных - значений, не входящих в композиции с другими. За точку отсчета принимается система, выделенная на материале русского языка. Если в одном языке реконструируется система значений, которые вступают в комбинации друг с другом и имеют системные средства выражения, то в других языках должны действовать сопоставимые системы, как в плане выражения, так и в плане содержания. С этой точки зрения анализируется интонация английского, французского, немецкого, польского и датского языков.
Книга адресована специалистам по общей лингвистике, семантике, прагматике и просодии предложения и текста.
Типы значений, выражающихся интонацией.
Продолжим начатое во Введении обсуждение типов значений, которые выражаются интонацией. Во Введении было предложено членение значений по признаку системности на системные и уникальные. Введем теперь другой параметр описания значений — функциональный — и рассмотрим членение значений в соответствии с пересечением этих двух параметров.
Основное функциональное членение значений, которые выражаются интонационно, мы видим в подразделении на иллокутивные значения, которые создают речевые акты как речевые акты определенного типа с определенным коммуникативным заданием, и значения, которые обеспечивают связность текста, например, говорят о том, что текущий текст еще ие кончился. Значения, которые действуют в рамках одного предложения, как единого речевого акта, например, значение темы и значение ремы, мы ниже называем локальными, а значения, которые отвечают за выход в текст, — собственно дискурсивными. На Схеме 1 ниже представлено первичное функциональное подразделение значений на локальные, ограниченные рамками одного речевого акта, и собственно дискурсивные значения. Эти значения совместимы друг с другом в рамках предложения, так как в предложении может одновременно выражаться, скажем, значение ремы, которое создает речевой акт сообщения, и указание на текстовую незавершенность. Далее, на один уровень с локальными и дискурсивными значениями мы помещаем значения, которые, тем не менее, стоят несколько особняком. Мы называем их вторичными иллокуциями.
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение.
1. Типы значений, выражающихся интонацией.
2. Интонация предложения.
2.1. Интонация иллокуций. Грамматика и лексикон.
2.1.1. Иллокутивная грамматика русского языка.
2.1.1.1. Средства выражения коммуникативных значений в русском языке.
2.1.1.1.1. Коммуникативно релевантные акценты.
2.1.1.1.1.1.Специфика сегментного материала. ИК-2 или ИК-3?.
2.1.1.1.2. Сфера действия коммуникативного значения. Выбор акцентоносителя в коммуникативной составляющей в зависимости от ее функций и синтаксического статуса. Три принципа выбора акцентоносителя в русском языке.
2.1.1.1.2.1. Схема выбора акцентоносителя в неконтрастных ремах с произвольной лексико-синтаксической структурой. Базовый принцип выбора акцентоносителя русского языка.
2.1.1.1.2.2. Выбор акцентоносителя тем.
2.1.1.1.2.3. Акцентоноситель в контрастном коммуникативном компоненте.
2.1.1.1.2.4. Акцентоноситель в верификативном компоненте.
2.1.1.1.2.5. Акцентоносители в синтаксически сложном коммуникативном компоненте.
2.1.1.1.2.6. Периферийные коммуникативные роли. Атоническая тема и ваккернагелевская тема.
2.1.1.2. Тема. Новые данные о разнообразии выражения тем.
2.1.1.2.1. Особенности контрастных тем.
2.1.1.3. Эмфаза.
2.1.1.3.1. Эмфаза, реализующаяся на материале двух слогов.
2.1.2. Иллокутивный лексикон.
2.1.2.1. Интонация обращений.
2.1.2.1.1. Адресат далеко.
2.1.2.1.1.1. Адресат в поле зрения говорящего.
2.1.2.1.1.2. Адресат вне поля зрения говорящего.
2.1.2.1.2. Адресат близко.
2.1.2.1.2.1. Неофициальное обращение к адресату.
2.1.2.1.2.2. Официальное обращение к адресату, или пространственная близость при психологической дистанции.
2.1.2.1.2.3. Адресат близко, и процесс коммуникации уже начался.
2.1.2.1.3. Местоимение мой в составе обращений.
2.1.2.2. Интонация циклической нецелесообразной деятельности.
2.1.2.3. Интонация ментальной деятельности.
2.1.2.3.1. Выбор акцентоносителя в предложениях, моделирующих ментальную деятельность.
2.1.2.3.2. Интонация ментальной деятельности в европейских языках.
2.1.2.4. Интонация обоснования.
2.1.3. Признаки, релевантные для идентификации интонационных единиц.
3. Интонация текста.
3.1. Конечное сказуемое как показатель незавершенности.
3.2. Множественные темы.
3.3. Незавершенность в контексте контраста, эмфазы и верификации.
3.3.1. Незавершенность в контексте контрастной и эмфатической ремы.
3.3.2. Незавершенность в контексте значений верификации, свершившегося факта и необходимого условия.
3.4. Вклад акцентов в семантику незавершенности текста.
4. Норма и инновации.
4.1. Перенос акцентоносителя в атрибутивных группах и в именах собственных.
4.1.1. Примеры неканонических сдвигов в выборе акцентоносителя.
4.1.2. Канонические сдвиги акцентоносителя в контексте вторичных иллокутивных сил.
4.1.2.1. Упреки, уговоры, сетования и мольбы.
4.1.2.2. Подчеркнуто вежливые просьбы.
4.1.2.3. Идентификации и самоидентификации.
4.1.2.4. Воспоминания и мечты.
4.1.2.5. Синтаксические структуры, подверженные переносу акцентоносителя.
4.1.3. Английская модель выбора акцентоносителя в именной группе.
4.2. Расширение функций ИК-2.
4.3. Расширение функций ИК-4.
4.3.1. Инвариантное значение ИК-4. ИК-4 как акцент контраста.
4.3.2. Стандартные контексты ИК-4.
4.3.3. Инновационные контексты ИК-4.
5. Контраст или апелляция к слушающему? Английский язык.
5.1. Точки зрения на контраст и интонацию контраста.
5.2. Соответствие между множеством выделенных значений и множеством акцентов.
5.3. Акцент L+H*LH% как показатель перформативного значения апелляции к слушающему.
5.4. Сравнительный анализ английских акцентов L+H*LH% и H*+LH% и русского акцента ИК-4 (H+L*H%).
5.4.1. План выражения.
5.4.2. План содержания.
6. Датская интонация глазами русского лингвиста.
6.1. К постановке задачи.
6.2. Тема.
6.3. Контрастная тема.
6.4. Рема.
6.5. Контрастная рема.
6.6. Эмфаза.
6.7. Незавершенность текста.
6.8. Интонация воспоминаний.
6.9. Выбор акцентоносителей. Типологические различия между датским и русским.
6.9.1. Нерасчлененные предложения (thetic).
6.9.2. Выбор акцентоносителя в контрастных атрибутивных группах с контрастом на прилагательном.
6.10. Выводы.
Заключительные замечания.
Литература.
Указатель терминов.
Купить .
По кнопкам выше и ниже «Купить бумажную книгу» и по ссылке «Купить» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.
По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «Литрес», и потом ее скачать на сайте Литреса.
По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно найти похожие материалы на других сайтах.
On the buttons above and below you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.
Хештеги: #учебник по русскому языку :: #русский язык :: #Янко
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
- Культура речи, Введенская Л.А., 2001
- Тематика курсовых работ по методике русского языка, Кузнецова Л.К., Федоренко Л.П., Федотова Ю.Г., 1982
- Какое слово выбрать, Лексические и грамматические нормы русского литературного языка, Соловьёва Н.Н., 2009
- Как научиться писать сочинение на отлично, Алексеева Т.В., 2000
- Всему свое время, Средства и способы выражения времени в русском языке, Хавронина С.А., Казнышкина И.В., 2004
- Историческая грамматика русского языка, Колесов В.В., 2009
- Пожалуйста, говорите по-русски, Тарасенко М., 2002
- Как иметь дело с русскими, Путеводитель по России для деловых людей, Павловская А.В., 2003