Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе З.Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов природоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании. Автором предпринята попытка рассмотреть и предложить к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими. В основе книги лежит опыт автора как профессионального преподавателя, письменного и устного переводчика.
Книга адресована специалистам в области теории перевода, профессиональным переводчикам, преподавателям университетов и студентам переводческих факультетов, а также всем, кто изучает теорию перевода самостоятельно.
Значение и смысл текста.
Недифференцированное использование терминов значение, семантика, содержание, смысл текста или высказывания было свойственно для традиционной лингвистики и лингвистических теорий перевода не только в период, предшествующий развитию прагматики, но также в последующие периоды. Эта терминологическая путаница объясняется отчасти относительной молодостью прагматики и коммуникативной теории перевода, но также концептуальным подходом к этой проблеме. Примером недифференцированного использования терминов смысл и значение может служить следующее мнение: «Предложение определяет смысл словосочетания; полный текст определяет смысл предложения;
ситуация, в которой функционирует текст, определяет смысл текста» (Pinchuk, 1977: 41). Из этого положения можно сделать ошибочные выводы, поскольку невозможно понять смысл элемента текста (словосочетания, предложения) независимо от коммуникативной ситуации и прежде, чем будет понят смысл всего текста.
Мы полагаем, что именно смешение этих понятий было главной причиной несколько запоздалого развития коммуникативной теории перевода и продолжает оставаться основной причиной некоторых недоразумений, которые вплоть до сегодняшнего дня вызывают споры по поводу понятия эквивалентности в переводе, несмотря на то, что эта проблематика уже достаточно хорошо изучена в вышеупомянутых работах в связи с теорией речевых актов и в других прагматических исследованиях (Leech, 1983; Levinson, 1983; Hernandez Sacristan, 1990; Reyes, 1990; Escandell Vidal, 1993; Calvo Perez, 1994).
ОГЛАВЛЕНИЕ.
От автора.
Введение.
Глава 1. Значение и смысл текста как ключевая проблема речевой коммуникации.
1.1. Подход к проблеме с позиций лингвистических теорий перевода.
1.2. Подход к проблеме с позиций теории актов речи.
1.3. Значение и смысл текста.
1.3.1. Природа значения.
1.3.2. Природа смысла.
1.3.3. Отношение «значение — смысл».
1.4. Смысловая структура текста.
1.4.1. Иерархические отношения между компонентами смысловой структуры текста.
Глава 2. Коммуникативная эквивалентность и смежные проблемы.
2.1. Коммуникативная эквивалентность в переводе.
2.1.1. Понятие культурной интертекстуальности и его связь с понятием адекватного перевода.
2.2. Коммуникативные нормы перевода.
Глава 3. Факторы, обусловливающие деятельность переводчика.
3.1. Характер детерминизма в переводе.
3.1.1. Природа факторов, обусловливающих переводческую деятельность.
3.1.2. Описание коммуникативных факторов.
3.2. Релевантность различных факторов в зависимости от этапа переводческой деятельности.
Глава 4. Типы двуязычной деятельности.
4.1. Структура деятельности в зависимости от ее типа.
4.2. Фактор «текстовая функция».
4.2.1. Социальная функция текста и перевод.
4.3. Два значения термина «адаптация».
Глава 5. Наука о переводе на современном этапе. Общая и частные теории.
5.1. Отрасли науки о переводе или частные теории перевода.
5.1.1. Теория и описательные исследования.
5.1.2. Прикладные исследования.
5.2. Критика некоторых переводоведческих схем и частных теорий перевода.
Глава 6. Дидактические выводы.
6.1. Фазы и субфазы переводческой деятельности.
6.1.1. Компетенции фазы интерпретации. Субфаза интерпретации семантического содержания ИТ.
6.1.2. Компетенции фазы порождения ПТ.
В качестве заключения.
Примечания.
Библиография.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Хештеги: #учебник по языкознанию :: #языкознание :: #Львовская :: #природоведение :: #перевод
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Фонетика спонтанной речи, Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гейльман Н.И., 1988
- Сто тридцать равноправных, О языках народов СССР, Исаев М.И., 1970
- Сравнительная фонетика дагестанских языков, Гигинейшвили Б.К., 1977
- Дискурс-анализ, Теория и метод, Йоргенсен М.В., Филлипс Л.Д., 2008
Предыдущие статьи:
- Говоры каратегина, Розенфельд А.З., 1960
- Отглагольные образовании и иберийско-кавказских языках, Темирова Р.X., 1989
- Мокшанский язык, Седова П.Е., Иванова Г.С., 2012
- Межкультурные коммуникации на иностранном языке, практикум, Рыбкина С.Н., Золотарева Н.В., Хан О.Н., 2020