Амхарский язык, общественно-политический перевод, учебник, Завадская Е.П., 2011

Амхарский язык, общественно-политический перевод, учебник, Завадская Е.П., 2011.

Цель данного учебника - обучение работе с текстами современной прессы и Интернета на амхарском языке. Это базовый курс общественно-политического перевода, по окончании которого обучающийся приобретает компетенции работы с периодической печатью и мультимедийными материалами информационного, аналитического и публицистического характера всех видов сложности.
Учебник предназначен для студентов третьего и четвертого курсов, прошедших подготовку в объеме базовой грамматики амхарского языка в тех высших учебных заведениях, где амхарский язык преподается в качестве первого иностранного языка.
Данный учебник является первым в отечественной амхаристике по общественно-политическому переводу.
Издается в серии: «Восточные языки».

Амхарский язык, общественно-политический перевод, учебник, Завадская Е.П., 2011

Понятие адекватности перевода.

Перевод - это вид речевой деятельности, состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание) на исходном языке - ИЯ воссоздается на переводящем языке - ПЯ. Адекватность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и функционально-стилистическое соответствие ему. Критерием для оценки степени соответствия перевода оригиналу является совпадение или несовпадение плана содержания. Содержание оригинала выражено с помощью конкретных языковых средств, при передаче которых существенна не формальная, а функциональная сторона, это часто требует выбора языковых средств иных по форме, чем в ИЯ. Следовательно, перевод является сложным сознательным отбором различных возможностей для передачи всей совокупности элементов подлинника.

Принцип переводимости.

В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника. Но невозможность передачи отдельного элемента не противоречит принципу переводимости. В подобном случае необходимо прибегать к заменам и компенсациям в системе целого, что дает возможность раскрытия основных смысловых связей. Действительно непереводимыми становятся лишь те элементы, которые представляют отклонение от общей нормы - диалектизмы, жаргонизмы и т.п. В этом случае речь идет не об исключении из принципа переводимости, а лишь об ограничении его. При переводе с языка- обладающего богатой лексикой, ка язык, еще не располагающий достаточными словарными средствами для выражения некоторых понятий, не приходится ожидать полного воспроизведения подлинника.


ОГЛАВЛЕНИЕ.

Предисловие
Методические рекомендации для студентов
Методические рекомендации для преподавателей
Переводческие пояснения
Урок № 1. Визиты
Урок № 2. Дипломатические отношения
Урок № 3. Переговоры
Урок № 4. Международная конференция
Урок № 5. Выборы. Формирование правительства
Урок № 6. Вооруженный конфликт
Урок № 7. Борьба с терроризмом
Урок № 8. Права человека
Урок № 9. Международные конфликты
Урок № 10. Юриспруденция
Урок № 11. Экономика
Урок № 12. Охрана окружающей среды
Приложение № 1
Приложение № 2
Программа экзаменов и зачетов




Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Амхарский язык, общественно-политический перевод, учебник, Завадская Е.П., 2011 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.

Дата публикации:





Хештеги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: