Японско-русский учебный словарь иероглифов, Около 5000 иероглифов, Фельдман-Конрад Н.И., 1977

Японско-русский учебный словарь иероглифов, Около 5000 иероглифов, Фельдман-Конрад Н.И., 1977.

Настоящий словарь выходит вторым изданием, переработанным и дополненным (первое издание было выпущено в 1956 г.). Словарь содержит около 5000 иероглифов. Словарю предпосылается статья «Иероглифы в современной японской письменности». В качестве приложения к словарю даются «Иероглифические указатели», которые облегчают нахождение иероглифов в словаре. Материал в словаре располагается по ключам, а внутри ключа — по числу черт. Иероглифы приводятся в современном сокращенном и устаревшем полном написании. В словаре каждый иероглиф снабжен китайским и корейским чтением, этим дается возможность прочитать встречающиеся в японской прессе китайские и корейские собственные имена и географические названия. Словарь предназначается для изучающих японский язык, а также для преподавателей.

Японско-русский учебный словарь иероглифов, Около 5000 иероглифов, Фельдман-Конрад Н.И., 1977


Общие сведения об иероглифической письменности.
Иероглифы, как одно из средств современной японской письменности, были заимствованы японцами из Китая. Древнейшие известные нам японские письменные памятники свидетельствуют, что к VIII в. процесс заимствования был завершен. В самом же Китае иероглифы были созданы значительно раньше: древнейшие сохранившиеся китайские памятники показывают, что китайская иероглифическая письменность в основном сложилась не позже чем за 1000 лет до н. э.
История применения знаков китайской письменности для записи японского текста состояла в приспособлении этой чужой письменности для фиксации на письме своего языка. При этом происходила борьба двух принципов письма — идеографического и фонетического1. На базе графических сокращений ряда иероглифов была создана японская фонетическая слоговая азбука —кана. знаки которой в сочетании с иероглифами составляют средства современной японской письменности — кандзи-каиамадзирибун, совмещающей оба вышеназванных принципа письма. Подробная характеристика этой письменности дается в § 12.

За период многовекового существования в Японии иероглифической письменности появились иероглифы, созданные и самими японцами и поэтому называющиеся    кокудзи
(«отечественные иероглифы»). Их всего около ста с небольшим; они составлены из графических элементов, заимствованных из китайской иероглифической письменности и соединенных по типам, созданным этой же письменностью в древнейшие времена (примеры см. в § 3 и 4). В японской письменности кокудзи никакой особой роли не играют.

Заимствование иероглифов оказало большое влияние на сам японский язык. Вместе с иероглифами японцы усваивали китайские слова и корневые морфемы, которые обозначались этими знаками, изменяя, в случае надобности, их звучание согласно произносительным нормам японского языка. Из этих китайских лексических элементов японцы стали создавать и новые слова. Китайский лексический элемент, слово или морфема, вошедший таким путем в японский язык, именуется он, а слово, состоящее из одного или нескольких онов, независимо от того, заимствовано ли оно из Китая или составлено в Японии, называется канго (букв, «китайское слово»). В современном японском языке канго составляют не меньше половины словарного состава.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Японско-русский учебный словарь иероглифов, Около 5000 иероглифов, Фельдман-Конрад Н.И., 1977 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - djvu - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: