Теория и практика художественного перевода, Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю., 2005

Теория и практика художественного перевода, Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю., 2005.

Книга представляет собой учебное пособие по авторскому курсу лекций «Теория и практика художественного перевода». В нем освещены как общетеоретические вопросы переводоведения, так и проблемы, связанные со спецификой практики перевода художественных произведений. Межъязыковая типология лексических значений, концепция динамической адекватности перевода легли в основу комплексного сопоставительного анализа художественных произведений европейской классической литературы и их переводов на русский, английский, немецкий, французский и испанский языки. Для студентов педагогических высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Иностранный язык». Может быть полезно для переводчиков-практиков и преподавателей иностранных языков.

Теория и практика художественного перевода, Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю., 2005


Перевод как интеллектуальная творческая деятельность. Личность переводчика.
Перевод — это творческая интеллектуальная деятельность, заключающаяся в передаче некоторой информации с языка-источника (ИЯ) на язык перевода (ПЯ). В процессе передачи информации с ИЯ на ПЯ основную функцию — функцию перевода — осуществляет переводчик как личность, владеющая обоими необходимыми для осуществления межъязыковой коммуникации языками. В том, что деятельность переводчика требует определенного интеллектуального напряжения, никто, видимо, не сомневается. Даже при совершенно свободном владении обоими языками (идеальное качество переводчика-профессионала!) ему необходимо запомнить информацию (если это устный синхронный перевод) и очень точно понять ее смысл (при всех видах перевода). Далее, для всех единиц перевода (отдельных слов, специфических конструкций, состоящих уже из нескольких слов и, наконец, отдельных предложений) он должен найти адекватные эквиваленты в ПЯ. Только при достаточно верно определенной структурно-семантической эквивалентности разноуровневых единиц перевода (слово, словосочетание, предложение) в ИЯ и ПЯ перевод будет достаточно точным, адекватным.

Но в чем же может выразиться творческий характер деятельности переводчика? Ведь в некоторых ситуациях материал для перевода может быть весьма примитивным. Предположим, некто Н., владеющий только русским языком, хочет рассказать о своих брате и сестре: «У меня есть брат и сестра. Моего брата зовут Владимир. Ему 19 лет. Он студент. Моя сестренка — школьница. Ей 12 лет. 3oвут ее Ира».

ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие
Глава I. Вводный курс в теорию и практику художественного перевода
1. Перевод как интеллектуальная творческая деятельность. Личность переводчика
2. Лингвосемиотические и лингвистические проблемы перевода
3. Общее понятие о тексте как максимальной единице перевода. Функционально-стилевая типология текстов
4. Типологическое разграничение понятий «текст как объект обшей теории перевода» и «текст художественного произведения как объект теории художественного перевода»
5. Основные критерии оценки художественного перевода
6. Минимальная и максимальная единицы художественного перевода
Глава II. Минимальные единицы художественного перевода — слово, эквиваленты слов, фразеологизмы, паремии
1. Слово
1.1. Теория художественного перевода и проблема универсального определения слова
1.2. Концепция лексического значения слова как многокомпонентной структуры
1.3. Проблема семного (компонентного) анализа лексического значения слова и ее значимость для теории художествен ног перевода
1.4. Типология лексических значений слова
1.4.1. Первичные (прямые) значения
1.4.2. Вторичные (производные номинативные и переносные коннотативные) значения
1.5. Семантическая структура слова в ИЯ и се влияние на варианты его перевода в ПЯ
1.6. Семантическая аттракция слов ИЯ и ПЯ
1.7. Возможное влияние омонимической и паронимической аттракции слов в ИЯ на их перевод в ПЯ
1.8. Общие выводы
2. Эквиваленты слова
3. Фразеологизмы
4. Паремии (пословицы и поговорки)
5. Индивидуально-авторские метафоры
Глава III. Художественный текст как максимальная единица перевода
1. Семантика художественного текста как многокомпонентная структура и проблемы перевода
2. Опыт русской классической переводческой школы в свете концепции многокомпонентной структуры семантики художественного текста
3. Оценка опыта современных переводческих направлений в свете концепции многокомпонентной структуры семантики художественного текста
4. Художественные тексты, построенные на системе развернутых метафор, как объект перевода
5. Художественные тексты, построенные на основе использования символа или системы символов
5.1. Символ и типология символов
5.2. Художественные произведения, включающие в свой состав символ или систему символов, как объект перевода
6. Сопоставительный комплексный анализ новеллы Томаса Манна «Тристан» (Thomas Mann «Tristan») и ее русского перевода, выполненного С.Аптом
7. Заключение
Литература
Приложения 1
Приложение 1. Ф.Б.Альбрехт. Интерференция в переводе: только ли ошибка переводчика?
Приложение 2. А.Ю. Кузнецов. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике сопоставительного лингвопоэтического исследования).



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Теория и практика художественного перевода, Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю., 2005 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - djvu - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: