Проблемы перевода с языка урду и хинди на русский язык ставятся в отечественной индологии впервые. На данном, первом, этапе в центр внимания поставлен грамматический аспект перевода, что позволяет объединить урду и хинди как единый объект исследования. На следующем этапе, предполагающем изучение лексических проблем перевода, по всей видимости, такое объединение возможно только в определенных границах; в каких именно — предстоит решать будущему автору будущего пособия; необходимость последнего не вызывает сомнения.
Данное пособие предназначается студентам старших курсов, изучивших нормативную грамматику урду/хинди, и имеющих навыки чтения оригинальных текстов на соответствующих языках. Пособие может оказаться полезным и для преподавателей, ведущих курс теории и практики перевода.
ПРОБЛЕМЫ СИНТАКСИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.
Одним из обязательных условий адекватного перевода является понимание иностранного текста, подлежащего переводу. Процесс понимания, т.е. выяснения смысла текста, можно назвать предварительным или нулевым циклом перевода.
Хотя результаты работы нулевого цикла не находят специального выражения в письменной или устной форме, тем не менее попытки приступить непосредственно к самому переводу, минуя нулевой цикл, приводят или могут привести к порождению бессмысленного нагромождения фраз, которое не может быть названо текстом.
Как можно определить такие понятия, как «текст» и «понимание текста»? Здесь и далее понятия будут трактоваться в соответствии с рядом положений, разработанных в современной отечественной лингвистике. А именно:
Текст — это описание связанных друг с другом ситуаций, каждая из которых может быть исчерпывающим образом задана перечнем ее участников и перечнем имеющихся у них в данный момент свойств.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Урок 1
Проблемы синтаксического анализа
Упражнения
Урок 2
О порядке слов
Упражнения
Урок 3
Перевод предложений, содержащих частицу Ьт
Упражнения
Урок 4
Перевод предложений, содержащих частицу hi
Упражнения
Урок 5
Перевод предложений, содержащих частицу to
Упражнения
Урок 6
Перевод полипредикативных конструкций с зависимым предикатом — деепричастием V kar
Приложение 1. О переводе удвоенных деепричастий
Приложение 2. О переводе деепричастий в отрицательных предложениях
Приложение 3.0 переводе полипредикативных конструкций с зависимым предикатом Vte hi
Упражнения
Урок 7
Перевод полипредикативных конструкций с зависимым предикатом Vta hua
Приложение. О переводе полипредикативных конструкций с зависимым предикатом Vte Vte
Упражнения
Урок 8
Перевод полипредикативных конструкций с зависимым предикатом Va hua
Упражнения
Урок 9
Перевод сложноподчиненных предложений с придаточным определительным
Упражнения
Урок 10
Проблема выбора вида глагола (св/нсв) в переводном предложении
Упражнения.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Грамматический аспект перевода с урду-хинди на русский язык, Дащенко Г.М., 2007 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Хештеги: #учебник по языкознанию :: #языкознание :: #Дащенко
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Два века башкирского литературного языка, Галяутдинов И.Г., 2000
- Занимательная лексикология, Девкин В.Д., 1998
- Учебное пособие по речевой практике и переводу языка хинди, По материалам рассказов индийских писателей, Дрюкова К.У., 2002
- Лингвокультурология, теория и практика, Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е., 2009
Предыдущие статьи:
- Синтаксис современного хинди, Липеровский В.П., 1987
- Субстантивные словосочетания в славянских языках, Молошная Т.Н., 1975
- Лексикология, Лексикография, Культура речи, Ожегов С.И., 1974
- Глагол кетского языка, Крейнович Е.А., 1968