Словесная механика, Избранное о языке, переводе и культуре речи, Ермолович Д.И., 2013

Словесная механика, Избранное о языке, переводе и культуре речи, Ермолович Д.И., 2013.
 
   В книге представлены статьи и другие работы доктора филологических наук Дмитрия Ивановича Ермоловича на темы теории и практики перевода, ономастики, лексикографии, культуры русской речи. Они охватывают широкий диапазон жанров - от научных исследований до практических рекомендаций, от острых рецензий до шутливых заметок.
В состав сборника включены как новые труды, так и (в обновлённой редакции) публикации, впервые появившиеся в журналах или на персональном сайте автора, в том числе под псевдонимом.
Книга предназначена для лингвистов, переводчиков, а также студентов, аспирантов, преподавателей филологических вузов и всех интересующихся иностранными языками, переводом, словарным делом, языковой культурой.

Словесная механика, Избранное о языке, переводе и культуре речи, Ермолович Д.И., 2013


Мама, мне срочно нужно в аутлет!
Рекламные щиты и указатели в одном большом московском торговом комплексе приглашают посетителей в «первый аутлет». Я лишь недавно столкнулся с этим словом-варваризмом, возникшим как транскрипция английского outlet.

Кстати, английское outlet в значении ‘торговая точка’ обычно употребляется не само по себе, а с прилагательным (например, retail outlet, factory outlet), потому что в исходном значении значит буквально ‘выход’, ‘выпускное отверстие’. А вот для русского «аутлета» никаких определений оказалось не нужно.

Раньше подобные заведения называли фабричный магазин или магазин-склад, но «аутлет», понятное дело, звучит куда более интригующе и гламурно. Смущает одно: ведь аутлет - полная анаграмма слова туалет и, сознательно или подсознательно, ассоциируется с последним. А эта ассоциация - не из самых приятных и стимулирующих. Впрочем, возможно, у кого-то желание зайти в «аутлет» тоже возникает как острая нужда...

ОГЛАВЛЕНИЕ.
П.Р. Палажченко. К читателю этой книги.
Вопросы профессионалу.
ОНОМАСТИКА.
О пользе транслитерации.
Шишкин против Siskins’a.
Несобственные имена.
Мой адрес - не «хаус» и не «стрит».
К вопросу о «полуантропонимах».
ЛЕКСИКОГРАФИЯ.
Контекстуальный перевод и двуязычная лексикография.
О «Лонгмане» бедном замолвите слово.
Аргументы про документы.
Приключения кофточки.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Слепая вавилонская рыбка.
Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка.
«Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а гак.
Переводоведческие взгляды Юджина Найды.
Непереводимость как плавательный пузырь.
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ.
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации что это такое?.
Принципы предпереводного анализа текста на занятиях.
по переводу с русского языка на иностранный.
О практике редактирования в подготовке переводчиков.
Словарь в обучении переводу.
Переводим на два языка одновременно.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД.
Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе.
Сказочное пособие по устному переводу.
Синхронный перевод с ангольского.
ИЗ ЖИЗНИ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Переводчик в эпицентре мировой катастрофы.
В гостях у лучшего друга переводчиков всех времён и народов.
ПЕРЕВОД В КИНОЗЕРКАЛЕ.
Носители совершенства.
Трагедия таланта.
Так что же упустила переводчица в «трудностях перевода»?.
ЕСЛИ МОЖНО ТАК ВЫРАЗИТЬСЯ.
Иногда они переводятся.
Переводизмы.
Так не говорят по-русски.
ОТВЕТЫ И СОВЕТЫ.
СОЧИНЕНИЯ ВИКТОРА КАРБОЛКИНА.
Борьба с сепулькой.
Чем питаются черви.
Маршалы без лампасов.
Жанром по гендеру.
Справочные сведения.
Библиография.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Словесная механика, Избранное о языке, переводе и культуре речи, Ермолович Д.И., 2013 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: