Америка через американизмы, Томахин Г.Д., 1982

Америка через американизмы, Томахин Г.Д., 1982.

   Книга рассказывает о происхождении и значении названий штатов, городов, населенных пунктов США, наиболее ярко и живописно отражающих национальные особенности страны, Может служить справочным пособием.
Предназначена для специализирующихся в английском языке.

Америка через американизмы, Томахин Г.Д., 1982


Географические термины.
Под географическим термином понимают слово, «обозначающее определенную географическую реалию», под местным географическим термином — слово местной диалектной лексики, которое обозначает разновидность географической реалии.

«Реалии группы географических (связанных в первую очередь с физической географией и ее разделами или смежными науками — ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией и т. п.).., стоят ближе всего к терминам; поэтому и четкое их отграничение практически невозможно». Например, степь, с одной стороны — тип растительности, свойственный умеренным поясам обоих полушарий, и в этом значении это слово является термином, а с другой стороны — это характерный русский ландшафт (см. «Степь» А. П. Чехова), что позволяет отнести это слово к безусловным реалиям наряду с пуштой (степь в Венгрии), пампой (степь Южной Америки), прерией (степь Северной Америки), Географические термины часто входят в состав топонимов или выступают в функции топонима (топонимизируются).

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Предисловие.
Глава I. Топонимы-американизмы как объект лингвострановедения.
1. Понятие лингвострановедения.
2. Фоновые знания.
3. Американизмы как национально окрашенная лексика.
4. Топонимы как часть фоновых знаний.
5. Культурный компонент значения слова.
6. Принципы отбора топонимов-американизмов для лингвострановедения США.
Глава II. Вопросы отбора топонимических единиц в словник.
1. Названия очертаний береговой линии, рельефа.
2. Гидронимы и их производные.
3. Топонимы, обозначающие крайние точки страны, региона, города.
4. Географические термины.
5. Названия экономико-географических районов США.
6. Названия штатов в их графической и звуковой форме (транскрипции).
7. Сокращенные названия штатов (аббревиатуры). S. Неофициальные названия штатов (прозвища).
1) Прозвища штатов, отражающие особенности природно-географической среды.
2) Прозвища штатов, отражающие некоторые особенности их хозяйственно-экономическою развития.
3) Названия штатов, отражающие особенности их истории.
9. Названия жителей штатов, городов и отдельных районов.
10. Названия населенных пунктов.
1) Названия административных центров штатов.
2) Названия крупнейших городов США.
3) Названия населенных пунктов, получивших общенациональную известность в связи с определенными историческими событиями или с историческими личностями.
4) Центры производства определенных видов изделий
5) Местонахождение наиболее известных учебных заведений.
6) Известные курорты и достопримечательные места
7) Некоторые Наиболее Известные пригороды крупнейших городов.
11. Неофициальные названия городов (прозвища).
Глава III. Вопросы отбора микротопонимов для лингвострановедения.
1. Микротопонимы, обозначающие особенности рельефа.
2. Названия городских районов.
3. Кварталы и улицы, получившие известность в связи с находящимися там историческими достопримечательностями.
4. Районы, получившие известность как аристократические жилые районы.
5. Трущобные районы.
6. Названия этнических районов.
7. Названия наиболее известных улиц и площадей.
1) Улицы, на которых расположены крупнейшие биржи и банки страны и на которых сосредоточены предприятия и конторы.
2) Улицы и площади, на которых находятся важнейшие государственные и международные учреждения.
3) Названия улиц и кварталов, известных как центры культурной жизни и «индустрии развлечений».
4) Улицы и площади в наиболее богатых районах городов.
5) Улицы и площади, являющиеся центрами наиболее известных районов трущоб и нищеты.
6) Улицы и площади, получившие известность как географические ориентиры.
7) Улицы, которые достаточно хорошо известны за пределами данного города.
8) Улицы и площади, названия которых связаны с рабочим движением США.
9) Улицы и площади, являющиеся центрами этнических районов.
10) Набережные некоторых крупнейших портовых городов.
8. Названия зданий и архитектурных комплексов.
1) Названия наиболее известных зданий правительственных учреждений.
2) Здания, в которых размещаются биржи.
3) Исторические достопримечательности.
4) Наиболее примечательные здания общественного назначения.
5) Небоскребы.
6) Архитектурные комплексы.
7) Наиболее известные церкви, соборы.
8) Памятники, мемориальные сооружения, национальные кладбища.
9. Названия наиболее известных парков.
10. Названия крупнейших музеев.
1) Музеи изобразительного искусства.
2) Музеи науки и техники.
3) Музеи исторические и этнографические.
11. Названия театров, концертных залов, наиболее известных кинотеатров.
12. Названия стадионов и других спортивных сооружений.
13. Названия вокзалов, автовокзалов, аэропортов.
1) Железнодорожные вокзалы.
2) Аэропорты, аэровокзалы, вертолетные станции.
3) Автовокзалы.
4) Линии нью-йоркского метро.
5) Транспортные объединения.
14. Автострады, мосты, туннели.
15. Экскурсионные маршруты.
16. Названия крупнейших отелей, наиболее известных ресторанов и магазинов.
Глава IV. Структура и содержание словарной статьи в лингвострановедческом словаре. Вопросы семантизации топонимических единиц.
1. Графический образ топонима.
2. Фонетический образ топонима (транскрипция).
3. Передача топонимов-американизмов на русский язык.
1) Передача гласных фонем.
2) Передача согласных фонем.
4. Семантизация культурного компонента топонима. Подача топонимов в лингвострановедческих словарях.
Приложение. Структура и образец статьи о штате.
Указатель.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Америка через американизмы, Томахин Г.Д., 1982 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: