Португальский язык, Практическое пособие по переводу, Логинов А.Ю., 2005

Португальский язык, Практическое пособие по переводу, Логинов А.Ю., 2005.

  Пособие поможет отработке и закреплению навыков письменного перевода с португальского языка на русский и с русского на португальский, а также накоплению и активизации терминологической лексики.
Предназначено для студентов старших курсов лингвистических университетов и факультетов иностранных языков и для всех, кто хочет усовершенствовать навыки устного и письменного перевода.

Португальский язык, Практическое пособие по переводу, Логинов А.Ю., 2005


ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА.
В деловой переписке большое значение имеют формы обращения к адресату. Правильно выбранная форма обращения — это не только соблюдение установленных правил этикета, но и показатель уровня владения языком, при этом следует иметь в виду, что неправильно выбранная форма обращения ставит в неудобное положение автора послания: ведь в данном случае получатель послания общается не с переводчиком, а с автором послания и ассоциирует ошибки в переводе с автором текста, а не с переводчиком. При переводе официальной корреспонденции необходимо помнить, что переводчик не переводит механически формы обращения, а подыскивает эквиваленты в языке, на который осуществляется перевод. Поэтому такие формы обращения в португальском языке, как “Vossa Excelencia", “Excelentfssimos Senhores”, ‘Vustr(ssimos Senhores ” “Vossas Senhorias ” могут иметь в русском языке различные эквиваленты, начиная от “Ваше Превосходительство” и заканчивая прозаичным “Уважаемые господа”, в зависимости от контекста послания и положения, которое занимает адресат. Следует также отметить, что обращение “Ваше Превосходительство” в русском языке не имеет такой частотности употребления, как в португальском, и во многих случаях может заменяться обращением “Уважаемый господин

Язык деловых (официальных) корреспонденций — это прежде всего набор штампов, которые необходимо знать и которыми необходимо уметь правильно пользоваться. Поэтому задача переводчика — правильно подобрать эквиваленты таких штампов и осуществить адекватный перевод послания.

Оглавление.
Предисловие.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
I. Деловая переписка.
II. Визиты, встречи, переговоры.
III. Средства массовой информации.
IV. Международная политика.
V. Органы власти, выборы.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
VI. Экономика.
VII. Финансы.
VIII. Юриспруденция.
Приложение 1. Международные организации.
Приложение 2. Международные договоры и конвенции.
Приложение 3. Основные политические партии и движения португалоязычных стран.
Приложение 4. Воинские звания.
Приложение 5. Географические названия.
Приложение 6. Грамматика.
Список литературы.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Португальский язык, Практическое пособие по переводу, Логинов А.Ю., 2005 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: ::