Теория перевода, Гарбовский Н.К., 2004

К сожалению, на данный момент у нас невозможно бесплатно скачать полный вариант книги.

Но вы можете попробовать скачать полный вариант, купив у наших партнеров электронную книгу здесь, если она у них есть наличии в данный момент.

Также можно купить бумажную версию книги здесь.

Ссылки на файлы заблокированы по запросу правообладателей.

Links to files are blocked at the request of copyright holders.

Теория перевода, Гарбовский Н.К., 2004.

   Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины. изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности. присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания. от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.
Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», для лиц, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с этим видом сложной и социально значимой деятельности.

Теория перевода, Гарбовский Н.К., 2004


Перевод как процесс межъязыковой трансформации.
Говоря о возможности использования термина трансформация для обозначения категории теории перевода, следует прежде всего внести одно уточнение: в процессе перевода не происходит никакого преобразования объекта, так как в строгом смысле слова любое преобразование влечет за собой уничтожение первичного состояния, формы объекта и т.п.. их замену новыми состояниями, формами и пр. В переводе же объект, т.е. исходный текст, остается неизменным. В результате перевода создается новое речевое произведение. новый объект. Поэтому реально никакие преобразования объекта, ни трансформирующие его, ни деформирующие, в переводе невозможны.

Использование терминов преобразование, трансформация и др. в синхронном описании языковых процессов, в том числе и межъязыковых, в частности процесса перевода, весьма условно.

О языковых преобразованиях, т.е. трансформациях, в строгом смысле слова можно, пожалуй, говорить, лишь рассматривая изменения. происходящие в языках, в историческом плане, т.е. в диахронии, и то только в том случае, когда какая-либо языковая форма (фонетическая, морфологическая или иная), преобразовавшись (трансформировавшись) в другую, перестала существовать. Так, старофранцузская форма слитного артикля del в результате фонетического развития превратилась в современную форму du, перестав существовать. В среднефранцузский период форма суффикса существительных -cion трансформировалась, превратившись в форму -tiоп, которую мы обнаруживаем и в современном французском языке, и также перестала существовать. Данные примеры иллюстрируют истинные трансформации лингвистических объектов: изменения их формы.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение.
Часть I. ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ).
Пролог. Слава попугаю!.
Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве.
§1. Попытки периодизации истории перевода.
§2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям».
§3. Когда возник перевод?.
Глава 2. Переводческий опыт и мифы.
§1. Вавилон — символ перевода и. ошибка интерпретации.
§2. Бог-интерпретатор.
Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов.
§1. Самая переводимая книга.
§2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта).
а) Легенда о создании.
б) Вероятная история создания.
в) Значение Септуагинты для истории перевода.
г) Текстология Септуагинты.
§3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав ник переводчиков. Вульгата.
а) Личность древнего переводчика.
б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата.
в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?.
г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или «покаяние»?.
§4. Немецкая Библия Мартина Лютера.
§5. Английские переводы Библии.
а) Перевод Джона Уиклифа.
б) Версии Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла.
в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова (Authorized Version).
Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи.
§1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального».
§2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить».
а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций.
б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы.
в) Сознание неизбежности потерь и ошибок.
§3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле.
Глава 5. Начала переводческой критики.
§1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод ческих ошибок.
§2. Критика Французской академии.
Глава 6. Перевод и словесность.
§1. Защита языка от «предателей-перелагателей».
§2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер».
§3. Прекрасные, но. неверные.
§4. Влияние французской словесности на ход развития русской.
Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады.
§1. Канада — страна перевода. Этапы истории.
§2. Переводческая индустрия.
§3. Обучение переводу.
§4. «Жанровая» специализация.
§5. Перевод и специальная терминология.
§6. Профессиональные объединения переводчиков.
Часть II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин.
§1. Возникновение современной теории перевода.
§2. Теория перевода и литературоведение.
§3. Теория перевода и лингвистика.
§4. Теория перевода и сопоставительная стилистика.
§5. Междисциплинарный подход к изучению перевода.
Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода.
§1. Перевод как объект теории. Определение перевода.
§2. Предмет теории перевода.
Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система.
§1. О системе и системном подходе.
§2. Целостность переводческого преобразования текста.
§3. Структурность переводческого преобразования текста.
§4. Взаимодействие перевода с окружающей средой.
§5. Иерархичность — свойство системы перевода.
§6. Множественность описаний.
§7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика.
Глава 4. Единицы перевода.
§1. В поисках единицы перевода. «За» и «против».
§2. Единицы перевода и единицы языка.
§3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования».
§4. Единицы перевода как кванты переводческих решений.
Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
§1. Эквивалентность. К определению понятия.
§2. Эквивалентность в математике и логике.
§3. Истинность как свойство эквивалентности.
§4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения.
§5. Понятие и концепт.
§6. Денотат и референт.
§7. Объективное и субъективное в переводе.
§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность.
§9. Многоуровневые теории эквивалентности.
§10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант.
§11. Эквивалентность перевода как нормативная категория.
§12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода.
§13. Эквивалентность и закономерные соответствия.
Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма.
§1. Перевод и межъязыковая интерференция.
§2. Понятие «переводческой интерференции».
§3. Перевод и языковые универсалии.
Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика».
§1. Межъязыковые лексико-семантические обмены.
§2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы.
§3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы).
§4. Случайные межъязыковые омонимы.
§5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии.
§6. Внеположенность и межъязыковая омонимия.
§7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия.
§8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение.
§9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия.
Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искусство.
Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА.
Глава 1. Теория межъязыковых преобразований.
§1. Трансформация и деформация. К определению понятий.
§2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации.
§3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии.
Глава 2. Типологии трансформационных операций.
Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям.
Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
Глава 5. Семантические преобразования.
§1. Компоненты смысла.
§2. Семантическая модель перевода.
§3. Адаптация.
§4. Эквиваленция.
Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций.
§1. Логические категории и семантические преобразования.
§2. Отношение равнозначности объемов понятий.
§3. Объем и содержание понятий.
§4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза.
§5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации.
§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации.
§7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены.
§8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация.
§9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация.
§10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования.
Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика.
§1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов.
§2. Дублетные обозначения. Короли и люд.
§3 Передача имен античных героев.
§4. Ономастика в метатекстах.
§5. Конструирование имен собственных.
§6. Образность ономастики и перевод.
§7. Особенности перевода топонимов.
Глава 8. Перевод реалий.
Глава 9. Синтаксические трансформации.
§1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания.
§2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту.
§3. Пермутации («шассе-круазе»).
§4. Различия в членении картины события.
§5. Стилистический аспект порядка слов.
Глава 10. Деформации.
§1. Деформация как переводческая стратегия.
§2. Деформация эстетической функции текста.
§3. Деформация добавлением и опущением.
Глава 11. Типология переводческих ошибок.
§1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста.
§2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие».
§3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие».
§4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение».
§5. Ошибки понимания предметной ситуации.
§6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.
§7. Стилистические ошибки.
Список рекомендуемой литературы.

Купить .

По кнопкам выше и ниже «Купить бумажную книгу» и по ссылке «Купить» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «Литрес», и потом ее скачать на сайте Литреса.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно найти похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above and below you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.


Дата публикации:

Хештеги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: