Пособие по переводу с русского языка на немецкий, Сазонова Е.М., 1980

Пособие по переводу с русского языка на немецкий, Сазонова Е.М., 1980.

Настоящая работа является первым пособием, ставящим перед собой цель обучения основным видам перевода (письменному, устному, абзацно-фразовому) с русского языка на немецкий, а    прохождения лексики общественно-политической тематики. Пособие состоит из 13 уроков, в каждом из которых рассматриваются жанрово-стилистические особенности текстов и приемы перевода, даются упражнения для развития навыков различных видов перевода, приводится краткий словарь по теме урока.

Пособие по переводу с русского языка на немецкий, Сазонова Е.М., 1980


ВЫБОР СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ.
Перевести — это значит передать содержание и стилистические особенности подлинника средствами другого языка. В связи со стилистической неоднородностью текстов на отбор языковых средств и на выбор способов перевода накладываются определенные ограничения. Переводчик должен отчетливо представлять особенности использования языковых средств в рамках того или иного стиля как в исходном языке, так и в языке перевода. Поэтому, прежде чем приступить к непосредственному процессу перевода, необходимо познакомиться с содержанием подлинника и определить принадлежность его к определенному стилю (или жанру).

В процессе перевода переводчик неизбежно сталкивается с проблемой выбора слова.
1. Для того чтобы перевести какое-либо слово, необходимо прежде всего раскрыть его значение в том языке, с которого делается перевод. Слова, как правило, многозначны, и значение слова выявляется в контексте, т. е. зависит от лексического окружения слова и от того смысла, который возникает в определенной ситуации. Для определения значения неизвестного слова обращаются либо к одноязычным толковым словарям, где разъясняются значения слов, либо к двуязычным словарям, в которых значения слов раскрываются словами другого языка. Значения слов в указанных словарях отмечены арабскими цифрами. Просмотрев эти значения, переводчик должен сопоставить их с той ситуацией, в которой употреблено переводимое слово, и выбрать значение, подсказываемое контекстом, а также жанром или стилем, к которому относится переводимый текст.

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Урок I
1. Выбор слова при переводе
2. Эквиваленты
Упражнения к уроку 1
Словарь
Урок II
Структура газетных информаций о прибытии, пребывании в стране и отъезде зарубежных гостей и делегаций
Урок III
1. Лексико-стилистические особенности газетных информаций
2. Грамматические особенности газетных информаций. Особенности употребления глагольных временных форм
Упражнения к уроку III
Словарь
Урок IV
1. Особенности обозначения времени в газетных информациях
2. Порядок слов в газетных информациях. Актуальное членение предложения
3. Учет местоположения членов предложения при переводе
Упражнения к уроку IV
Словарь
Урок V
1. Способы обозначения имен собственных в газетных информациях
2. Способы образования названий учреждений, организаций, предприятий и т. п
3. Перевод распространенных определений
Упражнения к уроку V
Словарь
Урок VI
1. Употребление титулов, званий, занимаемой должности и т. п. с именами собственными
2. Использование пассивной конструкции при переводе активной
Упражнения к уроку VI
Словарь
Урок VII
1. Нарушение рамочной конструкции предложения в газетных информациях на немецком языке
2. Изменение синтаксической структуры предложения при переводе: передача причастных оборотов придаточными предложениями и придаточных предложений причастными оборотами
Упражнения к уроку VII
Словарь
Урок VIII
1. Стилистические особенности газетных информаций
2. Подбор эквивалентов, выраженных иной частью речи
Упражнения к уроку VIII
Словарь
Урок IX
1. Несовпадение синтаксической структуры предложений при переводе
2. Артикль при переводе
Упражнения к уроку IX
Словарь
Урок X
1. Изменение порядка следования предложений при переводе
2. Объединение и членение предложений при переводе
Упражнения к уроку X
Словарь
Урок XI
1. Жанрово-языковые особенности коммюнике и декларации
2. Введение слов при переводе
3. Опускание слов при переводе
Упражнения к уроку XI
Словарь
Урок XII
Формальное несовпадение слов при переводе
Упражнения к уроку XII
Словарь
Урок XIII
Способы передачи скопления русских существительных при переводе на немецкий язык
Упражнения к уроку XIII
Словарь.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Пособие по переводу с русского языка на немецкий, Сазонова Е.М., 1980 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: