Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010

Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010.

В пособии рассматриваются стилистические аспекты перевода, связанные с функционально-стилистической стратификацией языковых средств русского и английского языков, обусловленной ходом культурно-исторического развития наций, а также типом языка. Предлагаются переводческие стратегии, основанные на анализе английской и русской языковой картины мира и их последовательном сопоставлении в переводческой перспективе. Для студентов 2-4-х курсов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Может также использоваться в системе повышения квалификации переводчиков и для самообразования.

Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010


Определение функционального стиля.
Рассмотрим основные положения, на которых строится анализ стилистических аспектов перевода. Это представления о литературном языке и системе функциональных стилей, о функциональностилистической стратификации языковых единиц, денотативном и коннотативном аспектах значения. В социальном отношении язык — чрезвычайно сложное, но вместе с тем крайне интересное явление. Наравне с кодифицированной (зафиксированной в словарях и справочниках), общепринятой и общеобязательной формой — литературным языком, существует ряд диалектов — вариантов языка, закрепленных за определенной территорией, и социолектов — вариантов, обеспечивающих общение в той или иной социальной группе (молодежные жаргоны, профессиональные языки, арго и пр.). Каждая из форм существования языка определяется сферой ее функционирования, характеристиками группы носителей этого варианта, степенью обособленности от других форм, нормой употребления и другими параметрами.

Исследователи, изучающие социальную сторону языка, говорят в связи с этим о базовом различении литературной и нелитературных форм существования языка. Литературный язык общеобязателен и предпочтителен в большинстве ситуаций общения, и — помимо того, что является основой художественной литературы и массмедийного дискурса, — обслуживает сферу образования, законодательную и политическую сферы, область профессиональной коммуникации и используется для регламентации общественных отношений. Литературному языку противопоставлены диалекты и разновидности языка, закрепленные за теми или иными социальными группами. В связи с многообразием нелитературных форм существования языка создается впечатление, что литературный язык представляет собой более или менее однородное явление. Однако это не так. В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит отбор языковых средств. В результате
создаются разновидности литературного языка — функциональные стили (ФС).

Содержание
Предисловие
Глава 1. Стилистические особенности русского и английского языков в переводческой перспективе
1.1.Определение функционального стиля
1.2.Функционально-стилистическая стратификация русского языка
1.3.Функционально-стилистическая стратификация английского языка
1.4.Стилистически маркированные языковые единицы
Глава 2. Стилистически релевантные особенности стратегии коммуникации в русском и английском языке. Репертуар языковых средств
2.1.Особенности англоязычной коммуникации
2.1.1.Опора на факты и аргументы
2.1.2.Позитивная установка
2.1.3.Прагматизм и простота
2.1.4.Слабые различия между терминологическим и нетерминологическим языком (проницаемость общелитературного языка для терминологических систем, в целом для книжного ФС)
2.1.5.Просодические параметры
2.2.Особенности русскоязычной коммуникации
2.2.1.Резкое различие между устной и письменной (официальной / неофициальной) формой коммуникации
2.2.2.Особенности национальной картины мира
2.2.3.Русский «фатализм»
2.2.4.Синтетический характер русского языка
Глава 3. Стилистические особенности английского дискурса и способы их перевода
3.1.Понятие адекватного перевода. Уровни эквивалентности
3.2.Репертуар стилистических средств
3.2.1.Фонетические стилистические средства
3.2.2.Морфологические (словообразовательные) стилистические средства
3.2.3.Лексические экспрессивные средства
3.2.4.Тропы
3.2.5.Лексики-синтаксические средства
3.2.6.Синтаксические экспрессивные средства
3.2.6.Стилистические функции отрицания
Глава 4. Стилистические особенности русского дискурса и особенности их перевода
4.1.Основные трудности перевода
4.2.Различия между письменной и устной речью
4.3.Репертуар стилистических средств
4.3.1.Фонетические стилистические средства
4.3.2.Морфологические стилистические средства
4 3.3 Лексические стилистические средства
4.3.4.Синтаксические стилистические средства
4.3.5.Аллюзия
Приложение 1. Список потенциальных аллюзий
Приложение 2. Список политически корректных терминов
Приложение 3. Особенности английского словообразования
Литература
Источники
Интернет-ресурсы.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: