В монографии с общефилологических позиций исследуются вопросы, касающиеся трех уровней перевода — экстралингвистического, языкового и литературно-творческого (эстетического). Обращается внимание на функции художественного перевода, воссоздание национальной специфики оригинала, стилевых особенностей произведения и всего творчества поэта. Освещаются проблемы авторского перерода, авторизации перевода, передачи в художественном переводе собственных имен и фамилий и др.
Рассчитана на практиков, теоретиков и критиков художественного перевода, литературоведов, всех интересующихся проблемами перевода.
ПЕРЕВОД В УСЛОВИЯХ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ БЛИЗОСТИ.
Владимир Ильич Ленин неоднажды отмечал духовное родство русского н украинского народов, «столь близких и но языку, и по месту жительства, и по характеру, и по истории» (Ленин В. И., т. 32, с. 342). Эти слова с полным основанием можно отнести ко всем трем восточнославянским народам — русскому, украинскому и белорусскому, вышедшим из одной исторической колыбели—Киевской Руси, из одной древнерусской народности.
«Киевская Русь,— как образно выразился академик Б. Рыбаков,— это юность и молодость трех братских народов — русского, украинского и белорусского,— живших одной семьей, образуя единую тогда древнерусскую народность» (История СССР, т. 1, с. 476).
Племена, образовавшие Древнерусское государство (IX—XII вв.), имели, как отмечено летописцем в «Повести временных лет», «свои обычаи и законы своих отцов и предания, и каждый — свой нрав». Несомненно, в чем-то отличались и отдельные племенные наречия одного древнерусского (восточнославянского) языка, на основе которого позже образовались русский, украинский и белорусский языки (Филин Ф. П.; Булаховський Л. А., 1956; Шакун Л. М.). Но гораздо больше и в материальном укладе жизни, и в обычаях, и в языке было общего, одинакового — того, что свидетельствовало об одной прародине, одном праязыке восточных славян, одной древнерусской народности.
СОДЕРЖАНИЕ
Актуальная задача теории перевода (Вместо предисловия)
Функции художественного перевода
Перевод в условиях восточнославяЕ1Ской близости
Язык и перевод
Авторский перевод
Авторизация перевода
Антропонимы в переводном тексте
Перевод одного года (Вместо заключения)
Список литературы.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Проблемы перевода с близкородственных языков, Рагойша В.П., 1980 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Хештеги: #учебник по языкознанию :: #языкознание :: #Рагойша
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Общая и прикладная фонетика, Златоусова Л.В., Потапова Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н.,1997
- История деградации азбуки, Как мы потеряли образы букв, Москаленко Д.И., 2015
- Язык русского анархизма, Мартынов М., 2016
- Обучение иностранному языку в вузе, Лингвистика и методика, коллективная монография, Борисенко Е.Н., 2015
Предыдущие статьи:
- Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги, русские пословицы и поговорки и их финские аналоги, Храмцова О.А., 2011
- Разговорник на 8 языках, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, польский, финский, чешский, 2014
- Тайский язык, Морев Л.Н., Плам Ю.Я., Фомичева М.Ф., 1961
- Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Эко