Начало нового тысячелетия совпало с наступлением эры информационной революции. Она связана с глобализацией политического, экономического и технологического пространства, интенсивным развитием межкультурной коммуникации, широким применением информационных и коммуникационных технологий и гигантским расширением электронного рынка (интернет, электронная почта, электронные архивы периодических изданий и пр.).
ДВУЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ.
В «Википедии» говорится, что «электронный словарь — это компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов, часто с учетом морфологических форм и с возможностью поиска сочетаний слов (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода».
Как известно, все электронные ресурсы, в том числе и словари, можно условно разделить на две группы в зависимости от формы доступа к ним. Это онлайновые и офлайновые версии. Первые обычно размещены на веб-сайте, и для доступа к ним требуется постоянное подключение компьютера к Интернету, например, онлайновый словарь Lingvo. Вторые же скачиваются на жесткий диск, их можно просматривать в режиме офлайн, т.е. отключившись от Сети.
Электронные словари — это уникальный источник лексических (терминологических) ресурсов языка, а также переводческих соответствий для искомого слова при переводе. В отличие от обычных (книжных) словарей электронные лексикографические ресурсы содержат самую последнюю, новейшую лексику, более или менее оперативно пополняются новыми единицами и обеспечивают более быстрый поиск искомого слова. К тому же они фиксируют не только общеизвестные, но и принятые для внутриведомственного пользования лексические единицы, которые далеко не всегда печатаются на бумажных носителях.
Содержание
Введение
Глава 1. Техническая составляющая переводческой компетенции
Глава 2. Работа переводчика с текстовым редактором
Глава 3. Двуязычные электронные словари
Глава 4. Одноязычная компьютерная лексикография
Глава 5. Электронные корпуса текстов и перевод
Глава 6. Специализированные корпуса в переводе
Глава 7. Электронные стилистические справочники
Глава 8. Автоматическое редактирование текста перевода
Глава 9. Мобильные устройства в арсенале электронных средств переводчика
Глава 10. Системы распознавания звучащей речи в работе переводчика
Глава 11. Вспомогательные программы
Глава 12. Электронные библиотеки
Глава 13. Военный перевод и электронные ресурсы в XXI веке
Глава 14. Комплексное применение электронных ресурсов в переводе
Глава 15. Семь способов быстрого перевода текста
большого объема
Заключение
Библиография.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Электронные ресурсы переводчика, Шевчук В.Н. - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Хештеги: #учебник по языкознанию :: #языкознание :: #Шевчук
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Словацкий литературный язык эпохи национального возрождения, Смирнов Л.Н., 2001
- Опыт изучения слога в славянских диалектах, Калнынь Л.Э., Масленникова Л.И., 1985
- 214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями, Мыцик А.П., 2006
- Морфологическая классификация языков, Материалы к курсам языкознания, Кузнецов П.С., 2010
Предыдущие статьи:
- Семантические этюды о синтаксической деривации, монография, Ташлыкова М.Б., 2013
- Контрастивная лингвистика, Проблемы теории и методики исследования, Стернин И.А., 2007
- Общее языкознание, Хроленко А.Т., 1989
- Грамматика шорского языка, Дыренкова Н.Р., 1941