Англичане и русские, Язык, культура, коммуникация, Ларина Т.В., 2013

К сожалению, на данный момент у нас невозможно бесплатно скачать полный вариант книги.

Но вы можете попробовать скачать полный вариант, купив у наших партнеров электронную книгу здесь, если она у них есть наличии в данный момент.

Также можно купить бумажную версию книги здесь.

Ссылки на файлы заблокированы по запросу правообладателей.

Links to files are blocked at the request of copyright holders.

Англичане и русские, Язык, культура, коммуникация, Ларина Т.В., 2013.
 
   В чем причина коммуникативных неудач, возникающих в общении англичан и русских, и как их преодолевать? Чем отличается поведение представителей двух культур, и на какие ценности они опираются? На эти и многие другие вопросы даются ответы в этой увлекательной книге, которая знакомит читателей с культурой, менталитетом и стилем коммуникации англичан и русских и является своеобразным справочником по «грамматике английского поведения».
Для всех, кто интересуется английской разговорной речью и проблемами эффективной межкультурной коммуникации.

Англичане и русские, Язык, культура, коммуникация, Ларина Т.В., 2013


Любит — не любит?
Русская девушка, работавшая в английской компании, испытывала сильный дискомфорт оттого, что каждое утро ее начальник задавал ей один и тот же вопрос: Are you happy?, который она понимала буквально (Ты счастлива?). «Мне даже просыпаться по утрам не хотелось, как только я думала, что пойду на работу и снова услышу этот вопрос», — жаловалась она, уверенная в том, что начальник интересуется ее личной жизнью. На самом же деле его слова означали всего лишь Все в порядке?. В английском языке фраза I am happy часто используется в неожиданных для русских людей контекстах, как например: Would you like some more tea or coffee? — Thank you. I'ат happy (что означает: Спасибо. Мне уже всего достаточно. Больше ничего не хочу).

Другая ее соотечественница, решившая поменять место работы, так же не знала, как истолковать слова своего начальника, который, выражая сожаление по поводу ее ухода, неожиданно для нее сказал: 'I love you so much'. Согласитесь, от ошибки в понимании данной фразы могла зависеть вся будущая жизнь. Однако не стоило придавать ей слишком большого значения, поскольку в английском языке она может означать не более чем «Ты мне нравишься» или «Ты меня вполне устраиваешь», «Я очень тобой доволен». Слово любить (love), такое сильное в русском языке, в английском уступает по силе и степени эмоциональности. Ср.: I love meeting English people или Your new book is great. I love it.

Оглавление.
От автора.
Вместо предисловия.
Глава 1. КУЛЬТУРА И КОММУНИКАЦИЯ.
1.1. Коммуникативные неудачи в русско-английском и англо-русском диалогах.
1.1.1. Что такое личный вопрос?.
1.1.2. Хочешь, можешь или должен?.
1.1.3. Нет или все же да?.
1.1.4. Любит — не любит?.
1.1.5. Что говорят англичане, что они имеют в виду, и как мы их понимаем.
1.2. Как различаются культуры.
1.3. Культурные ценности англичан и русских в языке и коммуникации.
1.3.1. Отношение к деятельности.
1.3.2. Отношение ко времени.
1.3.3. Отношение друг к другу.
1.3.3.1. Sense of privacy и чувство локтя: о дистантности англичан и контактности русских.
1.3.3.2. Private, или Посторонним вход воспрещен: об английской неприкосновенности.
1.3.3.3. На миру и смерть красна: об общительности, коллективности и контактности русских.
1.3.3.4. Friend vs. Друг: о типе общения англичан и русских.
1.3.3.5. Small talk и разговор по душам.
1.3.4. Равенство или статус?.
1.3.5. О «позитивности» англичан и «НЕгативности» русских.
1.4. Эмоции в культуре, языке и коммуникации англичан И русских.
1.4.1. Английская сдержанность и русская эмоциональность.
1.4.2. Об улыбающихся англичанах и хмурых русских.
1.4.3. «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения.
1.5. Менталитет и стиль поведения.
1.5.1. Коммуникативные ценности и «грамматика поведения».
1.5.2. Вежливость англичан и русских.
1.5.3. Типы и уровни вежливости.
Глава 2. СТРАТЕГИИ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ АНГЛИЧАН И РУССКИХ.
2.1. Как сохранять дистанцию в общении.
2.2. Как обращаются с просьбой англичане и русские.
2.3. Идти или не идти: «ложные» и «истинные» приглашения англичан.
2.4. Совет: помощь или вмешательство?.
2.5. Так все же «хочешь, можешь или должен»?.
2.6. О некоторых коммуникативных табу в английской культуре.
2.6.1. Прямое воздействие.
2.6.2. Прямой запрет.
2.6.3. Прямой отказ.
2.6.4. Замечание.
2.6.5. Критика, спор, жалоба, угроза.
2.6.6. Тематические табу.
2.6.7. Нарушение turn-taking.
2.7. Соблюдение дистанции и основные правила «грамматики поведения».
Глава 3. СТРАТЕГИИ СБЛИЖЕНИЯ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ АНГЛИЧАН И РУССКИХ.
3.1. Как сокращать дистанцию в общении.
3.2. Обращение: степень формальности у англичан и русских.
3.3. Как здороваются англичане и русские.
3.4. Прощание по-английски.
3.5. Как и за что благодарят англичане и русские.
3.6. Как и за что извиняются англичане и русские.
3.7. ‘You’re absolutely fantastic', или Почему русские считают англичан неискренними.
3.8. Кто больше сквернословит: англичане или русские?.
3.9. Стратегии сближения и основные правила «грамматики поведения».
Послесловие.
Литература.

Купить .

По кнопкам выше и ниже «Купить бумажную книгу» и по ссылке «Купить» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «ЛитРес», и потом ее скачать на сайте Литреса.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно найти похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above and below you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.


Дата публикации:

Хештеги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: