Практический справочник переводчика и редактора, Моисеенко Г., 2016

Практический справочник переводчика и редактора, Моисеенко Г., 2016.
   
   Настоящий документ предназначен для переводчиков, редакторов и других лиц, контролирующих качество выполнения перевода. Приведенные примеры относятся к переводу с английского языка на русский и наоборот и в большинстве случаев взяты из реальных переводов.

Практический справочник переводчика и редактора, Моисеенко Г., 2016


Перевод наименований, имен и аббревиатур.
1. Как правило, перевод должен быть рассчитан на человека, который не знает языка оригинала. Поэтому, если не оговорено иное, все наименования, имена и аббревиатуры должны быть переведены, транслитерированы или транскрибированы с приведением в скобках (при первом упоминании) написания на языке оригинала.
2. Если наименования, имена и аббревиатуры являются общеизвестными (например. Европейский Союз, НАТО), их повторение на языке оригинала не требуется.
3. С прописной буквы в названиях пишут только первое слово и имена собственные (например, «Дженерал моторе», «Проктер энд Гэмбл»).
4. При передаче имен собственных на другом языке следует руководствоваться целым рядом принципов, но эти принципы не могут быть соблюдены все сразу и в равной мере. Поскольку однозначные правила их передачи отсутствуют, подход должен быть согласован с менеджером.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Организация работ.
Требования к представляемому переводу.
Меры, принимаемые при обнаружении погрешностей и ошибок в оригинале и трудностях с переводом.
Используемые варианты языков.
Слова и предложения не на языке оригинала.
Орфография и пунктуация.
Оформление списков.
Представление чисел, денежных сумм и дат.
Общие принципы.
Порядковые числительные.
Разбивка многоразрядных чисел.
Дробные числа.
Формы представления чисел.
Представление единиц физических величин.
Перевод наименований, имен и аббревиатур.
Общие принципы перевода наименований, имен, аббревиатур.
Перевод аббревиатур и сокращений.
Перевод имен и фамилий.
Перевод географических названий.
Перевод названий государств и административно-территориальных единиц.
Перевод адресов.
Перевод названий организаций.
Перевод названий документов, печатных изданий, литературных и художественных произведений, кинофильмов, спектаклей и т. п.
Наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов и т. п.
Перевод наименований пунктов меню, наименований кнопок и команд в материалах по нерусифицированному программному обеспечению.
Оформление документа и форматирование.
Оформление текста.
Оформление таблиц.
Оформление иллюстраций.
Употребление тире и дефиса в русском языке.
Употребление тире.
Употребление дефиса.
Требования к стилю перевода.
Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов.
Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения.
Связывание разных по смыслу понятий.
Употребление слов без учета их семантики.
Одушевление неодушевленных вещей.
Использование «калек».
Созвучность близко расположенных слов (скрытая рифма) или тавтология.
Скрытая тавтология, в частности при использовании слов иностранного происхождения.
Смешение стилей.
Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа.
Использование разговорных выражений и жаргона:.
Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов:.
Совместное употребление близких по смыслу слов.
Засорение текста словами, не несущими смысловой нагрузки.
Расщепленное сказуемое.
Канцеляризмы и штампы.
Неправильное или излишнее применение личных местоимений.
Использование страдательных оборотов.
Наличие общего зависимого слова при различном управлении.
Ошибки в управлении.
Разнородный характер элементов списка и несогласованность видов глаголов (например, использование глаголов совершенного и несовершенного вида и разных частей речи).
Нанизывание одинаковых падежных или глагольных форм.
Нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов.
Употребление единственного или множественного числа.
Описание порядка действий.
Перечни работ, действий.
Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов.
Информационные ресурсы для переводчиков в сети Интернет.
Поиск в Интернете.
Электронные словари.
Одновременный поиск по нескольким словарям.
Консультации с коллегами и экспертами.
Сайты с несколькими разноязычными информационными ресурсами или ссылками на них.
Сайты со словарями для скачивания.
Словари сокращений и аббревиатур.
Географические названия.
Идиомы, пословицы и поговорки.
Некоторые англоязычные информационные ресурсы.
Толковые словари и энциклопедии.
Некоторые специализированные англоязычные словари.
Некоторые англо-русские словари.
Русскоязычные энциклопедии и энциклопедические словари.
Информационные ресурсы по русскому языку.
Сайты с несколькими информационными ресурсами или ссылками на них.
Отдельные информационные ресурсы.
Приложение 1. Дополнительные настройки рабочего пространства и приложений MS Office.
1. Быстрый доступ в часто используемую папку Проводника.
2. Создание ярлыка на Панели быстрого запуска.
3. Настройки параметров Word.
3.1. Настройка общих параметров (меню Сервис, команда Параметры).
3.2. Настройка автоматической замены (меню Сервис, команда Параметры автозамены…).
3.3. Предотвращение размещения заголовка и следующего текста на разных страницах и задание размещения абзаца на одной странице (меню Формат, команда Абзац).
3.4. Предотвращение размещения текста ячейки таблицы на разных страницах (меню Формат, команда Абзац).
3.5. Предотвращение размещения текста таблицы на разных страницах замены (меню Таблица, команда Свойства таблицы…).
3.6. Использование сочетаний клавиш.
4. Вставка тире.
Приложение 2. Таблица транслитерации.
Приложение 3. Таблицы практической транскрипции.
Приложение 4. Пересчет величин из одних единиц измерения в другие.
Приложение 5. Оформление написания чисел в документах.
Приложение 6. Употребление знаков препинания и прописных букв в перечнях.
Приложение 7. Оформление библиографических сведений.
Приложение 8. ГОСТ. Единицы величин (в сокращении).
Приложение 9. Перевод названий субъектов РФ.
Приложение 10. Сокращения названий языков.
Приложение 11. Классификатор предметных областей.
Приложение 12. Тест на знание русского языка.
Приложение 13 (26 + 12) правил орфографии и пунктуации.
Литература.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Практический справочник переводчика и редактора, Моисеенко Г., 2016 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

2024-12-22 04:16:02