Пособие по переводу с английского языка на русский, Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973

Пособие по переводу с английского языка на русский, Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973.
   
   Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилистические трудности, с которыми сталкиваются студенты при переводе с английского языка на русский.
Построение пособия отличается четкостью, а большое количество упражнений способствует хорошему усвоению материала.
Цель пособия — ознакомить студентов с наиболее типичными для современного английского языка особенностями, представляющими трудности для перевода.
Пособие предназначается для студентов старших курсов языковых вузов и факультетов.
Рукопись получила положительные рецензии кафедры чтения, письма и перевода факультета английского языка Пятигорского государственного педагогического института, а также кандидата филологических наук, доцента И. М. Кудряшовой.

Пособие по переводу с английского языка на русский, Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973


Артикли.
При переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей. Когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слои.

Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает па то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Например:
The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. (The Guardian, 1965)
Предположение, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Предисловие.
Грамматические трансформации при переводе.
I. Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке.
1. Артикли.
2. Конструкции и комплексы с инфинитивом.
а). Инфинитивный комплекс с предлогом for (так называемый оборот for-phrase).
б). Инфинитив в качестве элемента вторичного сказуемого (так называемый оборот Nominative with the Infinitive).
в). Инфинитив последующего действия.
г). Инфинитив в адъективных сочетаниях.
3. Абсолютная номинативная конструкция с предлогом with.
4. Каузативные конструкции.
5. Слова-заместители.
6. Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке.
а). Определения, образованные соположением.
б). Разное управление.
II. Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций.
1. Несовпадение категории числа в английском и русском языках.
2. Замена частей речи.
3. Пассивная конструкция.
4. Модальные глаголы и их эквиваленты Модальные слова и сочетания.
5. Союзы и наречия.
6. Различные средства выражения эмфазы.
а). Предложения, содержащие инверсию, конструкцию с предваряющим it, степени сравнения, усилительные словосочетания и предложения с condensed relative.
б). Отрицательные эмфатические конструкции.
III. Трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц.
1. Однородные члены.
2. Вводные предложения.
3. Предложения, содержащие оговорки (так называемые modified statements).
4. Особенности выражения подлежащего главного и придаточного предложений в английском языке.
5. Неодушевленное подлежащее в роли агента действия.
IV. Трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке.
Словообразовательные суффиксы -er, -able.
Лексические трансформации при переводе.
I. Лексические трансформации при переводе слов с различным объемом значения в английском и русском языках.
1. Интернациональные слова.
2. Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности.
3. Глаголы адвербиального значения.
II. Лексические трансформации, связанные с различием в употреблении слов в английском и русском языках.
III. Лексические трансформации, связанные с конкретизацией значения слов,при переводе.  to fail, failure.
IV. Лексические трансформации, вызываемые различной сочетаемостью.
V. Лексические трансформации, связанные с переводом перенесенного эпитета.
VI. Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств.
1. Развернутая метафора.
2. Метонимия.
3. Синонимические пары.
4. Обновление фразеологических единиц.
Список сокращений.
Библиография.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Пособие по переводу с английского языка на русский, Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать файл № 1 - pdf
Скачать файл № 2 - djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - djvu - Яндекс.Диск.

Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: