Язык и межкультурная коммуникация, 2000

Язык и межкультурная коммуникация, 2000.

Фрагмент из книги:
В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образования Российской Федерации издало приказ №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальностей высшего профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600).
После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжали взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое межкультурная коммуникация? Где получить информацию? Имеются ли учебные материалы?

Язык и межкультурная коммуникация, 2000


Язык, культура и культурная антропология.
Остановимся теперь на соотношении языка и культуры, этих двух ключевых для настоящей работы слов и понятий. Их тесная взаимосвязь очевидна.

Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Содержание.
Предисловие.
Принятые сокращения.
Введение.
§1. Определение ключевых слов-понятий.
§2. Язык, культура и культурная антропология.
§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков.
§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности.
Часть I. Язык как зеркало культуры.
Глава 1. Реальный мир, культура, язык.
Взаимоотношение и взаимодействие.
§1. Постановка проблемы.
Картина мира, созданная языком и культурой.
§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
§3. Иностранное слово -перекресток культур.
§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты.
§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий.
§6. Лексическая детализация понятий.
§7. Социокультурный аспект цветообозначений.
§8. Язык как хранитель культуры.
Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.
§1. Постановка проблемы.
§2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный.
§1. Постановка проблемы.
§2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур.
§3. Виды социокультурного комментария.
§4. Современная Россия через язык и культуру.
§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах.
2. Черты характера американцев.
3. Современная жизнь в США.
1. Десять наиболее частотных слов.
2. Черты характера русских.
3. Современная жизнь в России.
4. Природа, пейзаж.
5. Собственные имена.
2. Черты характера русских.
3. Современная жизнь в России.
Часть II. Язык как орудие культуры.
Глава 1. Роль языка в формировании личности.
Язык и национальный характер.
§1. Постановка проблемы.
§2. Определение национального характера.
Источники информации о нем.
§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера.
§4. Загадочные души русского и англоязычного мира.
Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству.
§5. Любовь к родине, патриотизм.
§6. Улыбка и конфликт культур.
Глава 2. Язык и идеология.
§1. Постановка вопроса и определение понятий.
§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий.
I. Сходство.
II. Различие.
§3. Политическая корректность, или языковой такт.
The Three Little Pigs.
Три поросенка.
Snow White.
Белоснежка.
Cinderella.
Золушка.
Jack and the Beanstalk.
Джек и бобовое дерево.
Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов).
§1. Постановка проблемы.
§2. Названия улиц.
§3. Информативно-регулирующие указатели.
1. Собственно информация.
§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики.
Заключение.
Содержание.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Язык и межкультурная коммуникация, 2000 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать doc
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - doc - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: