Учебное пособие предназначено для развития навыков чтения и перевода англоязычной научно-технической литературы и увеличению словарного запаса. Пособие состоит из трех разделов. В первом разделе пособия представлен теоретический материал по основным аспектам переводческой практики. Второй раздел включает в себя тексты для внеаудиторного чтения по специальности. Третий раздел содержит словарь-минимум.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ.
Основная задача научно-технического перевода.
Научная специализация это яркий признак современного мира. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Типы научно-технического перевода.
Можно выделить следующие типы научно-технического перевода:
• перевод научной литературы - перевод фундаментальной литературы по науке н технике (монографии, книги, учебники, диссертации);
• перевод научно-технической литературы - перевод статей из научно-технических журналов н сборников, докладов на конференциях, патентных документов, отчетов;
• перевод производственно-технической литературы - перевод документов производственного назначения (инструкций по эксплуатации.
технических справочников, руководств, каталогов машин и приборов, документов);
• перевод научно-популярной литературы - перевод научно-технической литературы в адаптированном виде и популярном изложении для массового читателя.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
1.1.Основная задача научно-технического перевода
1.2.Типы научно-технического перевода
1.3.Требования к переводу
1.4.Лексико-грамматические особенности научно-технической литературы
1.5.Рекомендации по созданию точного и последовательного процесса перевода
РАЗДЕЛ II: ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1.Тексты для аудиторного чтения
2.2.Тексты для внеаудиторного чтения
РАЗДЕЛ III: СЛОВАРЬ-МИНИМУМ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Приложение 1. Фразы-клише для реферирования текста
Приложение 2. Основные арифметические выражения, формулы, уравнения и правила их чтения на английском языке
Приложение 3. Полезные ссылки.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Хештеги: #учебник по языкознанию :: #языкознание :: #Титова :: #Капустина
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20 начала 21 веков, хрестоматия, Маргарян Б., Абрамян К., 2009
- Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009
- Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975
- Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006
Предыдущие статьи:
- Развитие речевых иноязычных умений, учебный метод, пособие для бакалавров, Мещерова Л.Ф., 2012
- Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языка, Голубев А.П., Смирнова И.Б., 2005
- Лекции по тибетскому языку, часть 3, Геше Наванг Тукдже
- Лекции по тибетскому языку, часть 2, Геше Наванг Тукдже