Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015

Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015.

Данное пособие предназначено для изучающих теорию перевода в учебном заведении и самостоятельно. В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении. Исследуются следующие вопросы: что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободный и описательный перевод; приемы, используемые при переводе; виды перевода по коммуникативной направленности (содержанию), оформлению и восприятию, по предоставляемому времени; закономерные соответствия в переводе; грамматические трудности при переводе; перевод фразеологизмов; словари и работа со словарем; реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы; основы редактирования перевода; основные концепции лингвистической теории перевода. Пособие включает десять глав; каждая глава заканчивается контрольными вопросами и списком литературы. В конце пособия приводится список использованной литературы. Пособие носит прикладной характер, приводятся примеры из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода.

Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015


Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Сейчас практически невозможно точно установить, когда, где и кем был сделан первый перевод, но можно сказать, что это произошло тогда, когда появилась необходимость в общении (коммуникации) между людьми, говорившими на разных языках. В настоящее время мы имеем возможность читать и использовать произведения и труды писателей, ученых и великих людей, живших в разных странах до нас, и все это благодаря переводам. Кодекс Юстиниана, работы Цицерона и Аристотеля, произведения Шекспира и других писателей и поэтов, исторические летописи и многое другое дошли до нас благодаря переводам. В основе перевода лежит двуязычие.

В прошлом переводом занимались люди, знавшие два или несколько языков: придворные переводчики, литераторы, монахи. Они переводили как могли, науки о переводе не было. Одни считали перевод искусством, другие — ремеслом. В России переводом занимались государственные чиновники, переводчики (толмачи и толмачки), писатели и поэты: В. А. Жуковский, Н. М. Карамзин, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, А. А. Фет, В. Г. Белинский и др. Перевод стал разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации, средством общения.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Основы теории перевода
1.Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
2.Двуязычие, многоязычие и основы перевода
3.Основные теории в переводоведении
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы I
Список литературы
Глава II. Перевод и адекватность перевода
1.Что такое перевод?
2.Адекватность, или полноценность, перевода
3.Явление интерференции в переводе
4.Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы II
Список литературы
Глава III. Основные виды перевода по содержанию, или функциональной и коммуникативной направленности, по оформлению и восприятию, по предоставляемому времени
1.Художественный, общественно-политический и специальный перевод
2.Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, устный перевод на слух, письменный перевод на слух
3.Виды перевода по предоставляемому времени
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы III
Список литературы
Глава IV. Закономерные соответствия в переводе
1.Эквивалентные соответствия и термины
2.Вариантные соответствия
3.Раскрытие контекстуальных значений в переводе
4.Единица перевода
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы IV
Список литературы
Глава V. Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка
1. Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка
2.Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы V
Список литературы
Глава VI. Трансформации, используемые при переводе
1.Лексические трансформации, используемые при переводе
2.Грамматические трансформации, используемые при переводе
3.Стилистические трансформации, используемые при переводе
4.Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразованием
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы VI
Список литературы
Глава VII. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов
Словари и работа со словарем
1.Слова с эмоциональным значением и их перевод
2.Перевод фразеологических единиц
3.Словари и работа со словарем
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы VII
Список литературы
Глава VIII. Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы
1.Реферирование
2.Аннотирование
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы VIII
Список литературы
Глава IX. Основы редактирования перевода
1.Основы редактирования
2.Корректорские знаки
3.Редактирование перевода
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы IX
Список литературы
Глава X. Основные концепции лингвистической теории перевода
1.Денотативная теория перевода
2.Семантическая теория перевода
3.Теория закономерных соответствий
4.Трансформационная теория перевода
5.Теория уровневой эквивалентности
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы X
Список литературы
Список использованной литературы
Справочная литература
Научная литература
Учебная литература
Художественная литература.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: