Прагматика косвенных интеррогативов (на материале английского языка), Кожухова И.В., 2019.
Рассматриваются основные аспекты изучения косвенных интеррогативов, раскрываются как теоретические основы изучения вопро-сительности в целом, так и прагматические аспекты вопросительных высказываний: их функционирование в теории речевых актов и непосредственная дешифровка в речевой деятельности. Теоретический материал разделен на три смысловых раздела, каждый из которых заканчивается вопросами для самоконтроля и практическими заданиями. Приводимая теория применима для большинства европейских языков, тем не менее, часть заданий, а также часть пособия, посвященная основоположникам лингвистической прагматики (Personalities in Pragmatics) приведена на английском языке. Предназначено для студентов факультета лингвистики и перевода, обучающихся по направлениям «Перевод и переводоведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации».
переводоведение
Прагматика косвенных интеррогативов, на материале английского языка, Кожухова И.В., 2019
Скачать и читать Прагматика косвенных интеррогативов, на материале английского языка, Кожухова И.В., 2019Практический курс перевода, французский язык, Котлярова Т.Я., Гейко Н.Р., 2018
Практический курс перевода, Французский язык, Котлярова Т.Я., Гейко Н.Р., 2018.
Учебное пособие содержит основные теоретические сведения об особенностях перевода с французского языка на русский, практические рекомендации для выполнения перевода текстов общественно-политической и научной тематики, справочные материалы, практические задания по переводческому анализу и переводу текстов. Пособие может быть использовано на аудиторных занятиях по дисциплинам «Практический курс второго иностранного языка». «Практический курс перевода второго иностранного языка», а также для самостоятельной работы студентов.
Учебное пособие предназначено для студентов специальности Перевод и переводоведение, направления подготовки Лингвистика и Филология (профиль Зарубежная филология), а также для студентов, изучающих французский язык самостоятельно.
Скачать и читать Практический курс перевода, французский язык, Котлярова Т.Я., Гейко Н.Р., 2018Учебное пособие содержит основные теоретические сведения об особенностях перевода с французского языка на русский, практические рекомендации для выполнения перевода текстов общественно-политической и научной тематики, справочные материалы, практические задания по переводческому анализу и переводу текстов. Пособие может быть использовано на аудиторных занятиях по дисциплинам «Практический курс второго иностранного языка». «Практический курс перевода второго иностранного языка», а также для самостоятельной работы студентов.
Учебное пособие предназначено для студентов специальности Перевод и переводоведение, направления подготовки Лингвистика и Филология (профиль Зарубежная филология), а также для студентов, изучающих французский язык самостоятельно.
Перевод переговоров, Гейко Н.Р., 2018
Перевод переговоров, Гейко Н.Р., 2018.
Учебное пособие содержит практические задания по дисциплине «Перевод переговоров» для вузовской аудиторной работы, задания для самостоятельной работы студентов. В пособии представлены основные проблемные вопросы теории устного перевода, раскрываются основные положения ведения переговоров на международном уровне, глоссарий основных терминов дисциплины «Перевод переговоров», дополнительный материал.
Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки Лингвистика, направления подготовки (специальности) Перевод и переводоведение в качестве основной литературы, а также для студентов других специальностей и направлений, изучающих дисциплины «Устный перевод первого иностранного языка», «Общественно-политическая лексика», «Деловой английский язык» в качестве дополнительной литературы.
Скачать и читать Перевод переговоров, Гейко Н.Р., 2018Учебное пособие содержит практические задания по дисциплине «Перевод переговоров» для вузовской аудиторной работы, задания для самостоятельной работы студентов. В пособии представлены основные проблемные вопросы теории устного перевода, раскрываются основные положения ведения переговоров на международном уровне, глоссарий основных терминов дисциплины «Перевод переговоров», дополнительный материал.
Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки Лингвистика, направления подготовки (специальности) Перевод и переводоведение в качестве основной литературы, а также для студентов других специальностей и направлений, изучающих дисциплины «Устный перевод первого иностранного языка», «Общественно-политическая лексика», «Деловой английский язык» в качестве дополнительной литературы.
Основные понятии переводоведения, Отечественный опыт, терминологический словарь-справочник, Раренко М.Б., 2010
Основные понятии переводоведения (Отечественный опыт), терминологический словарь-справочник, Раренко М.Б., 2010.
В словаре-справочнике представлены основные понятия современной теории перевода. Издание представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также смежных областей гуманитарного знания.
Фрагмент из книги.
ВИДЫ ПЕРЕВОДА - результат подразделения перевода (см. Перевод) на основании его различных характеристик.
Под видами перевода разные исследователи понимают разное. Так, например, Л.С. Бархударов, говоря о видах перевода, имеет в виду форму существования того или иного перевода. Соответственно он выделяет следующие основные виды перевода (см. Классификации перевода, Психолингвистическая классификация перевода): письменно-письменный перевод, устно-устный перевод, письменно-устный перевод и устно-письменный перевод (Бархударов, 2008). Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни понятие «виды перевода» связывают с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи, т.е. перевода, и выделяют два основных вида перевода: художественный перевод (см. Художественный перевод) и специальный перевод. То, что Л.С. Бархударов называет видами перевода, данные авторы считают «формами перевода» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 7).
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевода: Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 2008; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). — М., 2006.
М.Б. Раренко
Скачать и читать Основные понятии переводоведения, Отечественный опыт, терминологический словарь-справочник, Раренко М.Б., 2010В словаре-справочнике представлены основные понятия современной теории перевода. Издание представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также смежных областей гуманитарного знания.
Фрагмент из книги.
ВИДЫ ПЕРЕВОДА - результат подразделения перевода (см. Перевод) на основании его различных характеристик.
Под видами перевода разные исследователи понимают разное. Так, например, Л.С. Бархударов, говоря о видах перевода, имеет в виду форму существования того или иного перевода. Соответственно он выделяет следующие основные виды перевода (см. Классификации перевода, Психолингвистическая классификация перевода): письменно-письменный перевод, устно-устный перевод, письменно-устный перевод и устно-письменный перевод (Бархударов, 2008). Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни понятие «виды перевода» связывают с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи, т.е. перевода, и выделяют два основных вида перевода: художественный перевод (см. Художественный перевод) и специальный перевод. То, что Л.С. Бархударов называет видами перевода, данные авторы считают «формами перевода» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 7).
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевода: Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 2008; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). — М., 2006.
М.Б. Раренко
переводоведение
Предыдущая
Следующая
Показана страница 2 из 2