Настоящая публикация (кн. 1 и 2) — новое, существенно дополненное издание избранных трудов акад. В.М.Алексеева («Китайская литература» 1978 г.), в котором представлены работы, посвященные истории китайской литературы, проблемам перевода а также образцы научно-художественных переводов конфуцианской классики, поэзии и прозы. Книга вторая открывается поэтической трилогией, содержащей стансы Сыкун Ту и его подражателей — художника Хуан Юэ и каллиграфа Ян Цзин-цзэна. Этот раздел пополнился публикацией «Тайн живописи», оказавшихся нс единым трактатом (обычно приписываемым Ван Вэю), а двумя трактатами двух авторов. Сформирован новый раздел — «Буддизм в литературе», в котором впервые публикуются два перевода: один — в защиту буддизма (Ван Чэ), другой— против (Хань Юй). В раздел «Проблемы перевода» включена статья «О последнем... переводе „Евгения Онегина"» (изд 1985 г.) с новейшими дополнениями. Содержание раздела «Мои начинания в мыслях, материалах...» (статья «Мои работы...» и рефераты) нс только свидетельствует о том, что сделано Алексеевым и чего он нс успел, но и даст множество тем-идей исследователям китайской литературы. Наконец, в этой книге впервые публикуется целый раздел о Новом Китае (после 1911 г.), содержащий разбор сочинений Ху Ши — одного из зачинателей «литературной революции», этот раздел завершается послесловием дочери В.М. Алексеева М.В. Баньковской о том непростом времени и о ее отце. В «Справочных материалах» (4 библиографии и 4 указателя) впервые публикуется перечень архивных материалов из академического фонда Алексеева, а также список около тысячи сто переводов, включая неопубликованные. Издание сопровождается новыми комментариями ответственного редактора Б.Л. Рифтина и вступлениями составителя к отдельным статьям.
