Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский, методическое пособие, Борисова Л.И., 1980

Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский, Методическое пособие, Борисова Л.И., 1980.

   Рассматриваются проблемы перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский в научно-технических текстах. Анализируются трудности, возникающие при переводе общеупотребительных и общенаучных слов. Излагаются некоторые положения лингвистики перевода. Обсуждаются вопросы выбора коммуникативно равноценных эквивалентов при переводе общеупотребительных и общенаучных слов. Приводятся переводные эквиваленты, отсутствующие в словарях. Разбираются типичные ошибки, допускаемые при переводе. Указываются способы их преодоления.

Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский, Методическое пособие, Борисова Л.И., 1980


UNDERPREDICT.
I. underpredict - занижать
Gardiner’s method slightly underpredicts the peak surface pressure.
Метод Гарднера несколько занижает максимальное давление на поверхности.

It is recognized that the aforementioned assumption will in general underpredict the В component and overpredict the others.
Следует отметить, что такая аппроксимация площадей проходного сечения для различных составляющих потока занижает составляющую В и завышает остальные.

The ММА model, on the other hand, underpredicts the peak pressure in the near—broadside case, which is probably a result of neglecting the effect of the velo— sity gradient .in the conical flow-field on the wave transmitted to the:surface, as suggested by Hayes.
С другой стороны, модель работы [ 5 ] занижает максимальное давление при столкновении, близком к одностороннему, что, по-видимому, является следствием пренебрежения влиянием градиента скорости в коническом поле течения на проходящую к поверхности ударную волну, как это было отмечено Хейзом.

СОДЕРЖАНИЕ.
Предисловие.
Часть I. Об особенностях лексики научно-технических текстов и выборе коммуникативно равноценных эквивалентов при ее передаче с английского языка на русский.
Часть II. Основные русские коммуникативно равноценные эквиваленты общеупотребительных и общенаучных слов в научно-технических текстах на английском языке.
§1. accompanying.
§2. add.
§3. adequate.
§4. admittedly.
§5. advent.
§6. associate.
§7. attribute.
§8. available.
§9. capitalize.
§10. companion.
§11. configure.
§12. conservative.
§13. context.
§14. contribute.
§15. contribution.
§16. counterpart.
§17. dedicate.
§18. dedicated.
§19. dictate.
§20. dominate.
§21. eliminate.
§22. equivalent.
§23. excellent.
§24. existing.
§25. feature.
§26. framework.
§27. iff.
§28. impact.
§29. important.
§30. instructive.
§31. intractable.
§32. overpredict.
§33. routinely.
§34. serve.
§35. sizable.
§36. strategy.
§37. strength.
§38. tedious.
§39. treat.
§40. treatment.
§41. tutorial
§42. underpredict.
§43. viable.
Литература.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский, методическое пособие, Борисова Л.И., 1980 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: