Практический курс перевода, Иванашко Ю.П., Процукович Е.А., 2021

Практический курс перевода, Иванашко Ю.П., Процукович Е.А., 2021.

   Учебное пособие составлено в соответствии с программой курсов «Практика перевода письменного текста» и «Иностранный язык». Пособие содержит семь разделов и девять приложений, посвящённых различным аспектам и видам перевода. Каждый раздел содержит краткую справочную теоретическую информацию и разнообразные практические задания на закрепление навыков передачи в ПЯ референциальных, прагматических и грамматических значений. Рассматривается роль узкого и широкого контекста при передаче этих значений, описываются переводческие трансформации и предлагаются упражнения для их закрепления.
Предназначено для развития переводческих компетенций у студентов высших учебных заведений направлений подготовки 45.03.03, 45.04.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Может быть использовано как дополнительное пособие для студентов неязыковых направлений, изучающих дисциплину «Иностранный язык».

Практический курс перевода, Иванашко Ю.П., Процукович Е.А., 2021


Виды полного перевода.
В отличие от сокращённого перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространёнными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.

1. Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой «буквально» или «дословно»). В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам, например, переводы А. Радловой пьес У. Шекспира.

СОДЕРЖАНИЕ.
Введение.
Раздел 1. Способы перевода.
Раздел 2. Передача референциальных значений.
Раздел 3. Передача прагматических значений.
Раздел 4. Передача внутрилингвистических значений.
Раздел 5. Передача грамматических значений.
Раздел 6. Контекст и ситуация при переводе.
Раздел 7. Переводческие трансформации.
7.1. Замены.
7.2. Перестановка.
Приложение А.
Приложение Б.
Приложение В.
Приложение Г.
Приложение Д.
Приложение Е.
Приложение Ж.
Приложение 3.
Приложение И.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Практический курс перевода, Иванашко Ю.П., Процукович Е.А., 2021 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Хештеги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: